Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ник.С.Пичугин: Переводы И. Тхоржевского - ВІРШ

logo
Ник.С.Пичугин: Переводы И. Тхоржевского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы И. Тхоржевского


1. 
Встань! бросил камень в чашу тьмы восток.
В  путь,  караваны  звезд!  Мрак  изнемог.
И   ловит   башню   гордую   султана
охотник-солнце   в   огненный   силок.

2.
О,   если   бы   крылатый   ангел   мог,  
пока  не  поздно,  не  исполнен  срок,
жестокий  свиток  вырвать,  переправить
иль   зачеркнуть   угрозу   вещих   строк!

3.
Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?
Класть  на  прорехи  мира  сто  заплат?
Оплачивать  счета  вселенской  дури?
Не   так   уж   я   усерден   и   богат!  

4.
„Хоть   превзойди   наставников   умом,  
останешься   блаженным   простаком.
Наш ум, как воду, разливают по кувшинам;
наш  ум,  как  дым,  уносит  сквозняком.

5.
Подвижники  изнемогли  от  дум,
но  тайны  те  же  тешат  слабый  ум.
Нам,  неучам, – сок  винограда  свежий,
а  им,  великим, – высохший  изюм.

6.
За  зерна  истины,  зажатые  в  руке,
не  купишь  жизни  в  дальнем  далеке.
Но  если  ложь  на  волосок  от  правды,
то  здесь  и  жизнь  висит  на  волоске.

7.
Вот  мудрость  жизни  прожитой  моей:
жизнь  своенравна – дай  же  волю  ей.
Она   не  куст,  а  ты  ей  не  садовник;
к  тому  же,  неизвестно,  кто  мудрей.

8.
Я   снова   молод.  Алое   вино,
дай   радости   душе.   А   заодно
дай  горечи – и  терпкой,  и  душистой.
Жизнь – горькое  медовое  вино!

9.
Рубин  огромный  солнца  засиял:
в  моем  вине – заря!  Возьми  сандал,
один  брусок  певучей  лютней  сделай,
другой  зажги,  чтоб  мир  благоухал.

10.
Наш  мир – аллея  золотая  роз,
хор  соловьев  и  болтовня  стрекоз...
А  осенью?  Безмолвие  звезды
и  мрак  твоих  распущенных  волос.

11.
Азы   своей   науки   только   раз 
я  объяснял  любимой: „Буки-аз...”
Ей стало скучно: „Всё в начальном слове,
дальнейшее  –  ненужный   пересказ!”

12.
Вплетен  мой  пыл  в  густые  завитки,
в  рисунок  губ – тюльпана  лепестки,
вино – в  румянец  щек.... А  в  эти  серьги –
укоры   совести   моей,   они   легки!

13.
Турецкий  тополь  строен.  Ты  стройней.
Китайский  ирис  нежен.  Ты  нежней.
Слаб  шахматный  король  перед  шахиней – 
и   я   перед   тобою   не   сильней.

14.
Слаб  человек,  судьбы  коварный  раб,
изобличенный  и  неверный  раб!
Особенно  в  любви.  Я  сам,  я  первый – 
всегда  неверен  и  ко  многим  слаб.

15.
На    помощь    небо   не    зови,
упорством    небо    не    гневи.
Девичью грудь для глупостей любовных
всегда  найдешь.  Но  не  ищи  любви.

16.
Не  падай  духом.  Не  поймать  ручья? 
зато   ласкает   беглая   струя.
Нет  в  женщинах  и  в  мире  постоянства? – 
зато  бывает  очередь  твоя.»

17.
„От  ран души  вином  себя  избавь”? –
тогда  на  стол  все  вина  мира  ставь.
Моя  душа  изранена.  Все  вина –
давай  сюда.  А  раны – мне  оставь.

18.
«Ты   обойден   наградой?  Позабудь.
Ты   позабыт  кормильцем?  Позабудь.	
Небрежен  ветер;  в  вечной  Книге  Жизни
мог  и  не  той  страницей    шевельнуть.

19.
В  учености – ни  смысла,  ни  границ;
откроет  больше  взгляд  из-под  ресниц.
Пей!  Книга  жизни  кончится  печально.
Укрась   вином   мелькание   страниц.»

20.
Жизнь  отцветает,  горестно  легка,
осыплется   от   первого   толчка.
Пей! Хмурый плащ – луной разорван в небе.
Пей!  После  нас – луне  сиять  века.

21.
Пей!  и  в  огонь  весенней  кутерьмы
бросай  дырявый  ветхий  плащ  зимы.
Недлинен путь земной. Пускай в дороге
меня   догонит   покрывало   тьмы.

22.
Что  там,  за  ветхой  занавеской  тьмы?
В    сомнениях    запутались    умы.
Когда   же   рухнет   занавес   за   нами,
мы  все  поймем,  как  заблуждались  мы.

23.
Мы в чаше жизни капелькой блеснем –
и  ты,  и  я – блеснем  и  пропадем.
А  вечный  Виночерпий  эту  чашу
расплещет   в   милосердии   своем.

24.
Бог  создал  звезды,  голубую  даль;
но  превзошел  себя,  создав  печаль.
Тюльпаны  щек,  волос  душистый  бархат  
землей  засыпать  господу  не  жаль.

От редактора: Переводы И. Тхоржевского отличаются дерзким своеволием по отношению к оригиналу – так, что трудно порой отличить перевод от парафраза в развитие хайямовской темы. Некоторые его тексты так и не были атрибутированы; то есть, это не переводы и не парафразы, а оригинальные сочинения.  И вместе с тем привлекает в них необычайная яркость образов, создающих полное впечатление блестящей импровизации. Увы, это впечатление подкрепляется еще и стилистическими недостатками, категорически требующими редакторской правки.

ID:  493204
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 17.04.2014 16:32:02
© дата внесення змiн: 24.04.2014 16:07:31
автор: Ник.С.Пичугин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (505)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Кадет, 17.04.2014 - 19:04
Пусть день обычен, пасмурнен и сер,
Снимаю перед Вами шляпу, сэр...hi
Поскольку Вы заоблачную муть
Смогли такой страницей шевельнуть! friends 22 31
 
Ник.С.Пичугин відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это мы втроем старались.
 
Вячеслав Рындин, 17.04.2014 - 16:44
рубаи мои вы рубаи
четыре строчки жизненной любви...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: