Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: ОСІНЬ, ОСІНЬ… ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ (переклад) - ВІРШ

logo
Галина_Литовченко: ОСІНЬ, ОСІНЬ… ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ОСІНЬ, ОСІНЬ… ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ (переклад)

Галина_Литовченко :: ОСІНЬ, ОСІНЬ… ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ (переклад)
Ирина Ханум

ОСЕНЬ,ОСЕНЬ… ЖЕЛТЕЮТ ВИШНИ...
(Из цикла "Воспоминания о Грузии")

Окна может прикрыть и двери?
Что-то сыро опять и зябко.
Ты давно не видал Этери?
Ей наверно одной не сладко.

Гонит осень листву к порогу,
Жёлтым цветом закрасит даты.
Боль отпустит потом немного,
Но оставит на сердце латы.

Чайник ставь и садись-ка рядом,
Вот фундук и розетка с мёдом.
На могилу бы съездить надо,
Всё труднее нам с каждым годом.

Тянет осень листать альбомы,
Где Заур молодой на фото.
Все мы здесь ещё в старом доме.
Сердце сильно сдавило что-то…

Помнишь, в нашем саду у дома,
Как невесты стояли вишни?
Май слезился, раскаты грома
Было долго в округе слышно.
   
Ты приляг, я укрою пледом.
Будет уголь гореть в камине.
Дом обстрелян был жарким летом,
Он разрушен и нет в помине.

Сад бы наш зимовал под снегом,
Летом розы в цвету пунцовом.
Двор бы полнился детским смехом,
Запах лавра парил над пловом.

Осень, осень…  Желтеют вишни
Вдоль шоссе, что ведёт к Цхинвалу.
Муж с женой говорят о жизни.
Жаль, её не начнёшь сначала!





Ірина ХАНУМ
(Переклад Галини Литовченко)

ОСІНЬ,ОСІНЬ… ЖОВТІЮТЬ ВИШНІ...
(Із  циклу «Спогади про Грузію»)

Може вікна прикрити й двері?
Щось студено знов і волого.
Ти давно не стрічав Етері?
Як живе в самоті небога?

Гонить осінь до призьби листя,
Пофарбує у жовте дати.
Біль відступить, як рань імлиста,
Та залишить на серці лати.

Чайник став і розетку з медом.
Там фундук у серванті збоку.
На могилу б сходити треба,
Важче робиться з кожним роком.

Тягне осінь старі альбоми,
Де Заур-джигіт на світлині.
Всі ми тут ще в старому домі.
Серце дуже щось давить  нині.

Пам’ятаєш, в саду при домі
Білі вишні, як наречені?
Плакав травень, розкати грому
Гуркотіли, немов шалені.

Ти лягай, я дам одіяло.
Спалахне у печі вугілля.
Влітку дім тоді обстріляли,
Зруйнували, як все довкілля.

Сад би наш зимував під снігом,
Влітку знову б цвіли троянди.
А подвір’я б дзвеніло сміхом,
Лавром па̍хнув плов на веранді.

Осінь, осінь… Жовтіють вишні
На шосе, що йде до Цхинвалу.
Двоє згадують про колишнє.
Жаль життя, що минулим стало!







ID:  486287
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.03.2014 16:45:40
© дата внесення змiн: 18.03.2014 20:05:20
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (738)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 24.03.2014 - 20:01
дуже гарно!
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Любочко! 23
 
@NN@, 18.03.2014 - 20:08
Не треба, пані Галино, це дуже актуально, іноді допускається, give_rose
прочитайте мій останній
 
@NN@, 18.03.2014 - 00:08
Двоє згадують про колишнє.
Жаль, та інше життя настало!
-наболіле-
гарний переклад
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І Ви, Анночко, помітили це. Мабуть дуже відверто передала свій стан і трохи відхилилася від оригіналу. Останній рядочок уточню... 13
 
Михайло Гончар, 17.03.2014 - 19:11
Чудовий переклад.Я трохи в цьому тямлю...Знаю як це непросто 12 give_rose flo12
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Михайле! 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: