Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ


@NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 8

Пошук


Перевірка розміру




Вже сутінки завісили вікно…*

Долго пыталась перевести этот стих на русский, но не получалось... Я чувствую и думаю по другому, когда говорю на этом языке... Проще перевести с него стихи других поэтов, даже если не знаешь о чем они думали, но интуитивно чувствуешь настроение и заданная форма помогает, а свой плывет на волнах воображения... Или это только у меня... Уж сумерки вползли в проем окна... Ночь темная... Ни зги... И я одна... А город спит давно глубоким сном... И время, словно терпкое вино, Горчит, пьянит. Плыву на крыльях дум... Никто покой мой не нарушит, точно знаю. Я среди ночи из песка дворцы сооружаю И разрушаю их, - куда там твой самум... Но в памяти моей опять встают грядою Из жизни кадры... Нехоженой тропою Воображенье будоражит ум. http://www.playcast.ru/view/2912062/d6d1a3137e11f5ccd31077f645fe0b373c07e836pl Вже сутінки завісили вікно, І ніч чола торкнулася крилом, Вже місто спить глибоким, тихим сном, Для мене час цей, мов терпке вино: Я згадую, я марю, плин думок, Незрушений ніким, в мені вирує, В пітьмі палаци я з піску будую, Руйную їх, і як гіркий димок, Переді мною постають в уяві, Життя мого давно пройденні далі Із присмаком несходжених стежок.

ID: 476743
Рубрика: Вірші, Лірика
дата надходження: 03.02.2014 01:34:37
© дата внесення змiн: 04.04.2014 20:01:11
автор: @NN@

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Ден Мун, Антошка, OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (1193)
В тому числі авторами сайту (104) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.
Сторінки (3):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Терновий, 09.05.2018 - 20:51
12
 
Микола Карпець)), 29.11.2017 - 23:04
12 ЧУДОВІ вірші! Але, україномовний більш 39 39 39 ліричний....мабуть, дійсно тому, що писався першим)... give_rose 22 22
 
@NN@ відповів на коментар Микола Карпець)), 30.11.2017 - 14:58
ви праві, Миколо, другий - підганяєш, не мов перешиваєш старе плаття на нове biggrin
 
Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:39
Чудовий переклад. Як на мене - вдаліший від оригіналу... 12 12 12 flo06 flo12 13
 
@NN@ відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:44
так як вони обидва мої, тільки різніми мовами, то я й люблю їх однаково 16 derisive
 
Любов Іванова відповів на коментар @NN@, 02.05.2017 - 14:51
Я мало пишу українською, переважно - російською... А ціную вірші українською набагато більше... Тому і виділила його на передній план. 16 flo21 flo21 flo21 12
 
@NN@ відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:56
Він був написаний, як оригінал - перший, тому і сподобався Вам більше flo10
 
OlgaSydoruk, 15.03.2017 - 18:12
Оба варианта хороши,если строки льются из души! give_rose flo10 16
 
@NN@ відповів на коментар OlgaSydoruk, 15.03.2017 - 18:42
Спасибо, Оленька give_rose вы добрая душа 16
 
Денисова Елена, 16.02.2017 - 16:10
По-моему, перевод удался! Хотя украинский вариант чуть лиричней. Но, понравились оба! 31
 
@NN@ відповів на коментар Денисова Елена, 16.02.2017 - 16:15
Я вчора читала у Ніли Волкової переклад вірша Ліни Костенко і теж думала, що українською - ліричніше 39 чи мелодійніше,
а це наступне безсоння
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532773
 
baidarama, 26.01.2017 - 14:49
"незрушений ніким" – так не кажуть насправді то зворот за канцелярським синтаксисом, псевдопасивний дієприкметниковий зворот, що в ньому активний діяч виступає як чиєсь знаряддя; "пройдені"
 
@NN@ відповів на коментар baidarama, 26.01.2017 - 14:53
Знайду слово - виправлю
поки-що тільки пасивні дієприкметники приходять в голову umnik
 
Stef80, 04.03.2016 - 19:18
Перевод удался 12
 
@NN@ відповів на коментар Stef80, 26.01.2017 - 14:54
curtsey
 
Luka, 01.01.2015 - 15:06
...присмак несходжених стежок - просто диво! Мої вітання! Щасти Вам!
 
@NN@ відповів на коментар Luka, 01.01.1970 - 03:00
Дякую 22 23 22 приємний відгук apple
 
Еkатерина, 19.11.2014 - 20:54
Красиво очень, оба раза.
Но всё же мне украинский больше нравится - он лаконичнее и трагический привкус более "тёрпкий"
 
@NN@ відповів на коментар Еkатерина, 01.01.1970 - 03:00
Я вам дуже вдячна, хоч сама і напросилась на коментар, і ви праві, українською я його народжувала, російською усиновила give_rose
 
Леонид Жмурко, 13.11.2014 - 02:21
Очень, оригинал понравился - утончённостью своей,
перевод - хороший, но "суховат"(мне так показалось).
13
 
@NN@ відповів на коментар Леонид Жмурко, 01.01.1970 - 03:00
Вы правы, суховат, но это не перевод, писала на русском, и почему-то не чувствовала его, бывает meeting
 
Ніла Волкова, 14.10.2014 - 21:50
Переклад гарний, Анно! Але ж на українській мові і мелодійніше, і точніше і вишуканіше, на мою думку... Без образ. Я це - щиро, від душі!
Зі святом Вас! give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Ніла Волкова, 01.01.1970 - 03:00
Українською він писався, *як на душу ляже*, а російською примусово biggrin ,тому й різниця така 22 23 22
 
Стас Крівда, 21.09.2014 - 06:22
Дякую, щого вірша не знав. Помните у классика " Я русский бы выучил только за то...." А я бы английский выучил только за то, что на нем поет Стинг. Лет 10 назад когда заканчивал 2 ВУЗ, "достал" преплдавателя английского и она сидела со мной часа 2. Переводили, по мягче подбирая "...но это не стук моего сердца", достойно не получилось. А недавно нашел целый сайт авторских переводов песен Стинга там вполне достойные, талантливые вещи. Интересно как бы Он сам на них реагировал, но опять проблема кто ж ему с русского переведет? Еще раз Вам спасибо. 13
 
@NN@ відповів на коментар Стас Крівда, 01.01.1970 - 03:00
Це мій вірш, і укр. і рос. мовами, тому й не знали, я не відомий письменник biggrin так, просто граюсь... writer
 
ТАИСИЯ, 27.05.2014 - 20:14
Спасибо,АННА!
Этот перевод как раз для меня...
(хотя понимаю и по украински)
У Пушкина та же тема: ("Воспоминание")
"Воспоминание безмолвно предо мной
свой длинный развивает свиток...
Мне интересны оба варианта! 31 39 39 12
 
@NN@ відповів на коментар ТАИСИЯ, 01.01.1970 - 03:00
Как перевод он не получился, больше русскоязычный вариант, много огрехов но право на существование заслужил вашими коментами. Спасибо 16 give_rose
 
12 гарно вийшло 16
 
@NN@ відповів на коментар Тетяна Луківська, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Танюшо 16 31
 
Лепесток, 16.04.2014 - 12:42
Очень легко воспринимается, мне очень нравится "ніч торкнулася крилом", "час мов терпке вино", "присмак несходжених стежок" прекрасно подобрано каждое словосочетание sty101
 

Сторінки (3):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори