Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Яворський: В. Высоцкий. Я не люблю. Переклад - ВІРШ

logo
Олександр Яворський: В. Высоцкий.   Я не люблю.  Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В. Высоцкий. Я не люблю. Переклад

Я не люблю фатальних результатів,
Не втомлююсь ніколи від життя.
Я пори року не люблю ніякі,
Якщо пісень веселих в них нема.
Я не люблю холодного цинізму,
В захопленість не вірю, та іще
Коли в мої листи чужий хтось лізе,
Чи заглядає в них через плече.
Я не люблю коли наполовину, 
Чи як розмову припиняє гул.
Я не люблю коли стріляють в спину,
Я також проти пострілів впритул.
Ненавиджу плітки по типу версій,
Як сумнів хробак точить, і хвалу,
Або коли увесь час проти шерсті,
Або коли залізом йдуть по склу.
Я впевненість не люблю надто ситу,
Вже краще, щоб відмовило гальмо!
Так прикро те, що слово ″честь″ з ужитку
Вже вийшло, зате ″наклеп″ увійшло.
Коли поламані я бачу крила,
Нема в мені жалю і не дарма - 
Я не люблю насилу і безсило,
Розп'ятого шкода тільки Христа.
Себе не люблю, коли нерішучий,
Невинуватих прикро коли б'ють,
Я не люблю коли влізають в душу,
Тим паче, коли в неї наплюють.
Я не люблю арени і манежі,
На них мільйон збирають по рублю.
Попереду хай зміни йдуть безмежні,
Ніколи цього я не полюблю.

----------------------------------------------------------------

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще -
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.
Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.
Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или - когда все время против шерсти,
Или - когда железом по стеклу.
Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово "честь" забыто,
И что в чести наветы за глаза.
Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.
Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.
Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.

ID:  472913
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.01.2014 11:43:00
© дата внесення змiн: 16.01.2014 11:43:24
автор: Олександр Яворський

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Богданочка, Yana Тymur
Прочитаний усіма відвідувачами (2553)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ганна Верес, 11.12.2016 - 23:28
Висоцький справді заслуговує, щоб його перекладали. І Ви справилися на 5.Дякую. 12 12 12 16 17 give_rose
 
Олександр Яворський відповів на коментар Ганна Верес, 12.12.2016 - 22:29
Дякую Вам! hi
 
Богданочка, 31.07.2014 - 23:46
Прекрасний переклад, Сашо! 12 Ще раз переконалася, яка наша мова неймовірно милозвучна... 39 39 39 give_rose
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Богданочко!!! наша мова - найкраща, тому хороші неукраїнські твори часом хочеться перекладати українською! wink give_rose
 
Сподобалось.
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Олівець, 16.01.2014 - 22:43
Дуже сподобалося! Рими нмд дещо поступаються оригіналові. Сам обожнюю цей вірш і пісню, мушу зізнатися- не раз починав її перекладати, однак на вашому рівні не вдалося жодного разу... Респектище! 12
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вельми вдячний! friends
 
Oleg Kolibaba, 16.01.2014 - 17:18
Класний переклад! Все чітко, збереження змісту і гострота відчуттів як у Висоцького! 12
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Олеже! friends
 
Любов Ігнатова, 16.01.2014 - 14:31
Супер, Сашику! Мені надзвичайно сподобалось!!!!
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мені надзвичайно приємно, Любцю! дякую! give_rose
 
Soul_, 16.01.2014 - 14:19
А перевод замечательный 12 friends
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дуже дякую! give_rose
 
Надія Таршин, 16.01.2014 - 13:52
Я хочу за такий переклад сказати БРАВО! 12 12 12
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
на браво, мабуть, заслуговує тільки Висоцький, за те, що він створив цей твір, моя ж заслуга вельми скромна, просто захотів передати те все, тільки українською мовою. Щиро Вам дякую! give_rose
 
Yana Тymur, 16.01.2014 - 13:21
переклад зачіпає, так як і оригінал - все донесено по тексту - і сила, і смізт, і все, що може стояти за простими словами.
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
щиро дякую. оригінал мені надзвичайно подобається, тому я радий, що вдалося перекласти цей твір! give_rose
 
Helen Birets, 16.01.2014 - 12:48
класний переклад!) 12 12 12
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 22 give_rose
 
гостя, 16.01.2014 - 12:19
Гарно перевели,дуже близько до оригіналу.
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 22 give_rose
 
Сергій Ранковий, 16.01.2014 - 11:53
12 Прекрасний переклад. smile friends hi
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Сергію! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: