Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

САД Він світиться увесь, тріщить У ожеледі сад. Пішов від мене, став тужить - Нема шляху назад. І сонця блі́дий тмяний лик - Округле лиш вікно; Таємне знаю, чий двійник Живе у нім давно. Взяло назовсім спокій мій Передчуття біди, І світяться крізь лід тонкий З учора ще сліди. Схилився тмяний мертвий лик В німотний сон полів, І завмирає гострий крик Останніх журавлів. А.Ахматова 1911 В ЦАРСКОМ СЕЛЕ САД Он весь сверкает и хрустит, Обледенелый сад. Ушедший от меня грустит, Но нет пути назад. И солнца бледный тусклый лик - Лишь круглое окно; Я тайну знаю, чей двойник Приник к нему давно. Здесь мой покой навеки взят Предчувствием беды, Сквозь тонкий лед еще сквозят Вчерашние следы. Склонился тусклый мертвый лик К немому сну полей, И замирает острый крик Отсталых журавлей.

ID: 429419
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 04.06.2013 21:39:04
© дата внесення змiн: 21.12.2014 00:57:35
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (884)
В тому числі авторами сайту (60) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Вітер Ночі, 11.03.2017 - 15:48
Питання...))) Ну, тріщить і хрустит give_rose - это не одно и тоже...Дальше,- нужно читать...)))
 
@NN@ відповів на коментар Вітер Ночі, 11.03.2017 - 22:43
Як забажаєте, пане)))
 
give_rose give_rose give_rose 16
 
@NN@ відповів на коментар Циганова Наталія, 01.01.1970 - 03:00
apple curtsey
 
Та й наче переклад краще звучить, ніж оригінал... От хоч кидайте в мене чим хочете... give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Яковенко Тетяна Василівна, 01.01.1970 - 03:00
я можу сприйняти ваші слова занадто серйозно, biggrin
 
alfa, 20.07.2013 - 15:22
12
 
@NN@ відповів на коментар alfa, 01.01.1970 - 03:00
вірю вам wink
 
Oleg Kolibaba, 13.07.2013 - 12:06
Дуже гарно і мелодійно. Розділяю ваше захоплення великою поетесою!
 
@NN@ відповів на коментар Oleg Kolibaba, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі curtsey
 
Обожнюю Ахматову! У Вашому перекладі її вірші звучать по-новому.
Дякую, Анно!
 
@NN@ відповів на коментар Маргарита Шеверногая (Каменева), 01.01.1970 - 03:00
дякую, що завітали.я теж люблю А.А.А.. дуже flo10
 
Андрєєв, 10.07.2013 - 03:36
Дуже приємно. Мене Андрій. give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Андрєєв, 01.01.1970 - 03:00
hi
 
Андрєєв, 09.07.2013 - 18:06
12
 
@NN@ відповів на коментар Андрєєв, 01.01.1970 - 03:00
будем знайомімене звуть Анна. дякую
 
flo11 flo28 flo12 flo28 flo06
Гарний вірш...
 
@NN@ відповів на коментар Ярмульська Галина, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Галино flo04 приємно, що заходите
 
Вразлива, 08.07.2013 - 18:35
Прочитала майже усі переклади зроблені Вами,іще більше полюбила Ахматову. Спасибі! 16 21 22
 
@NN@ відповів на коментар Вразлива, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Дануточко, це висока оцінка, give_rose
я люблю рідну мову і вірші Анни Андріївни, і цей симбіоз додає мені сміливості робити ці переклади-переспіви, не знаю, як це назвати, бо професійний перекладач знайшов би купу ганджу у моїх роботах
 
Lana P., 06.06.2013 - 01:22
give_rose Сад життя, в якому немає вороття...
а є надії, почуття і мрії...
гарно перекладені роздуми wink
32 32 32 32 32
 
@NN@ відповів на коментар Lana P., 01.01.1970 - 03:00
apple дякую icon_flower
 
Радченко, 05.06.2013 - 21:26
Гарною 16 16 16
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
дякую 16 flo10
 
Крилата, 04.06.2013 - 22:20
12Як завжди, гарно! give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
як завжди, приємно tender 16
 
Любов Ігнатова, 04.06.2013 - 22:11
Красиво!
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
приємно, що заходите на читання flo18
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори