Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 23

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

Сьогодні знов листа́ не принесли́́: Забув він написати чи поїхав; Весна, мов срібні перели́ви сміху, Хитаються у бухті кораблі. Сьогодні знов листа не принесли́́... Він був зі мною ще зовсі́м неда́вно, Такий зако́ханий, ласка́вий, мі́й, Та це було у бі́лій тій зимі́, Тепер весна, і сум весни відразний, Він був зі мною, ще зовсі́м неда́вно... Я чую: тре́петний легки́й смичок, Що передсмертно болем, б'ється, б'ється, І страшно так, що серце розірветься, Не допишу я ніжний цей рядок... А.Ахматова 1911 В ЦАРСКОМ СЕЛЕ Сегодня мне письм́а не принесли: Забыл он написать, или уехал; Весна, как трель серебряного смеха, Качаются в заливе корабли. Сегодня мне письм́а не принесли... Он был со мной еще совсем недавно, Такой влюбленный, ласковый и мой, Но это было белою зимой, Теперь весна, и грусть весны отравна, Он был со мной еще совсем недавно... Я слышу: легкий трепетный смычок, Как от предсмертной боли, бьется, бьется, И страшно мне, что сердце разорвется, Не допишу я этих нежных строк...

ID: 428938
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 02.06.2013 19:10:08
© дата внесення змiн: 13.07.2013 02:14:37
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: zazemlena
Прочитаний усіма відвідувачами (838)
В тому числі авторами сайту (35) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

aelita-t, 16.05.2014 - 00:32
17

flo12

12
 
@NN@ відповів на коментар aelita-t, 01.01.1970 - 03:00
д 16
я flo10
к flo05
у 41
ю flo09
 
А мені по-українськи - краще звучить... От краще, хоч що хочте мені кажіть... 39
 
@NN@ відповів на коментар Яковенко Тетяна Василівна, 01.01.1970 - 03:00
а я з вами навіть сперечатися не буду biggrin
 
Це один з моїх найулюбленіших віршів!
Тому трохи "встромлю 5 копійок":
Забув він написать, а чи поїхав...
Написать - просторічна форма, низька, тому краще буде: Забув він написати чи поїхав;

Хитаються у бухті каравелли - взагалі вибивається з ритму, я б залишила "кораблі". І хай рима буде неточна, та все одно краще.
А в іншому - респект! 23
 
@NN@ відповів на коментар Маргарита Шеверногая (Каменева), 01.01.1970 - 03:00
за - написати - дякую, а кораблі через місяць змінила, ще раз впевнилась - перше відчуття вірне - повернусь до першого варіанту curtsey
 
Lana P., 04.06.2013 - 01:12
12 хвилююче бентежить give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Lana P., 01.01.1970 - 03:00
ще й на своїй сторінці привітаю 16 29 flo32 21 flo32 29 flo26 З ДНЕМ НАЙКРАЩИМ flo10
 
zazemlena, 03.06.2013 - 22:55
взяла собі, дякую... give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар zazemlena, 01.01.1970 - 03:00
Вам теж дякую, раз попит є треба МАЙСТРУВАТИ biggrin
 
Тамара Шкіндер, 03.06.2013 - 12:17
12 Безумовно, вдало перекладено. Але, як на мене, можна було б ; Я чую: тре́петний легки́й смичок,
що передсмертно, б'ється, б'ється... з метою підкоректувати "предсмертно". З повагою. give_rose give_rose give_rose friends
 
@NN@ відповів на коментар Тамара Шкіндер, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Тамарочко, ви ж знаєте, якщо довго дивитися на текст, перестаєш його сприймати 22 23 22
 
Радченко, 03.06.2013 - 06:25
В переводі збереглася головна думка автора. Гарно. 16
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
Іноді так хочеться по-свойому, не тому що ти це зробиш краще, просто так відчуваєш, а потім все одно повертаєшся до оригіналу. дякую, пані Олю flo10
 
Любов Ігнатова, 02.06.2013 - 22:12
Гарно попрацювали!
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
flo17 дякую за підтримку flo18
 
забайкальская, 02.06.2013 - 21:53
здорово 12 12 12
 
@NN@ відповів на коментар забайкальская, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Людочко 16 , рада що сподобалось 22 23
 
Валерій Голуб, 02.06.2013 - 21:22
Гарний і досконалий переклад. Мої вітання! give_rose friends
 
@NN@ відповів на коментар Валерій Голуб, 01.01.1970 - 03:00
За візит, curtsey , заходьте ще 22 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори