Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІІ - ВІРШ


@NN@: Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІІ - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 15

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової*** Епічні мотиви ІІІ

ІІІ Смеркається, і в небі темно-синім, Там, де недавно храм Єрусалимський Сіяв переді мною величчю всією, Лиш дві зорі в мереживі гілок. І сніг летить аж звідкілясь не зверху, А наче піднімається з землі, Такий лінивий, ласкавий, спокійний... І незвичайною була прогулянка в той день. Коли я вийшла, осліпив мене Прозорий відблиск на речах і лицях - Неначе скрізь там пелюстки лежали Рожево-жовтих звабливих троянд, Їх назву я давно забула. Повітря там сухе, морозне, тихе Так бережно відносилось до звуків, Що марилось мені: мовчання не буває. А на містку, крізь поручні іржаві Просовуючи руки в рукавичках, Кидали діти хліб качкам пістрявим, Що плавали у крижаній воді. І я подумала: не може бути, Невже забуду все це я. Якщо ж мені дорога дальня буде, То ось вантаж легкий, котрий мені під силу З собою взяти, щоби в старості і в хворі, І може статись, що убога я згадаю, Цей буйний захід сонця, повноту Душевних сил, життя мого чарівність. А.Ахматова 1916 *ANNO DOMINI* Смеркается, и в небе темно-синем, Где так недавно храм Ерусалимский Таинственным сиял великолепьем, Лишь две звезды над путаницей веток, И снег летит откуда-то не сверху, А словно подымается с земли, Ленивый ласковый и осторожный. Мне странною в тот день была прогулка. Когда я вышла, ослепил меня Прозрачный отблеск на вещах и лицах, Как будто всюду лепестки лежали Тех желто-розовых некрупных роз, Название которых я забыла. Безветренный, сухой, морозный воздух Так каждый звук лелеял и хранил, Что мнилось мне: молчанья не бывает. И на мосту, сквозь ржавые перила Просовывая руки в рукавичках, Кормили дети пестрых жадных уток, Что кувыркались в проруби чернильной. И я подумала: не может быть, Чтоб я когда нибудь забыла это. И если трудный путь мне предстоит, Вот легкий груз, который мне под силу С собою взять, чтоб в старости, в болезни, Быть может, в нищете - припоминать Закат неистовый, и полноту Душевных сил, и прелесть милой жизни.

ID: 428710
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 01.06.2013 11:52:46
© дата внесення змiн: 19.09.2013 20:47:55
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: soneta, леся B
Прочитаний усіма відвідувачами (823)
В тому числі авторами сайту (38) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:26
Гарно, Аня.Молодець. 16 16 16
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
Дякую flo18 мені приємно, що читаєте flo32
 
Відочка Вансель, 02.06.2013 - 20:04
Спасибі,що Ви така старанна.Цьом...
 
@NN@ відповів на коментар Відочка Вансель, 01.01.1970 - 03:00
kiss дякую angel
 
ГАЛИНА КОРИЗМА, 02.06.2013 - 12:55
Хай завжди вам легко вдається зробити такі чудові переклади.
23 23 23 23 23
 
@NN@ відповів на коментар ГАЛИНА КОРИЗМА, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Галино 22 22 23
 
Любов Ігнатова, 01.06.2013 - 19:24
Вдалий переклад!
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
дякую, 16 Серденько flo10
 
Валерій Яковчук, 01.06.2013 - 16:53
Академічний тлумачний словник української мови
(1970—1980)
Слова «ізвідкілясь» не знайдено. Можливо ви шукали:
•звідкілясь
 
@NN@ відповів на коментар Валерій Яковчук, 01.01.1970 - 03:00
Дякую flo32 flo09 flo32
 
Женя Смайл, 01.06.2013 - 14:31
biggrin Переклад прекрасний,як і в оригіналі 12
 
@NN@ відповів на коментар Женя Смайл, 01.01.1970 - 03:00
apple дякую
 
Крилата, 01.06.2013 - 14:23
Я люблю Ахматову. І Ваші переклади теж! smile flo36
 
@NN@ відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
apple give_rose give_rose give_rose
 
Крилата, 01.06.2013 - 14:18
Чудовий переклад! 12 16 16
 
@NN@ відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
я вам вдячна, ви з такою послідовністю читаєте мої переклади, що хочеться продовжувати curtsey flo18 16 flo18 16 flo18 16 flo18
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори