Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової***Епічні мотиви І - ВІРШ


@NN@: Переклади з А. Ахматової***Епічні мотиви І - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 17

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової***Епічні мотиви І

В той час я гостювала на Землі, При хрещенні ім'ям назвали - Анна, Для губ солодким й для людського слуху. Так дивно знала я земне блаженство І свят було для мене не дванадцять, А стільки, скільки днів на рік. В таємного веління у полоні Товариша я вільного обрала, Любила тільки сонце і дерева. Та якось, пізнім літом , іноземку Зустріла я в лукавий час світанку. І разом ми купались в синім морі. Її одежа дивною здавалась, А ще дивніші - губи, а слова - Мов зорі падали у вересневу ніч. Струнка, вона мене навчала плавать, Тримаючи моє незграбне тіло, Над хвилями рукою однією . І стоячи у голубій воді, Вона зі мною тихо говорила. Мені здавалось верховіття лісу Злегка шумить, чи шерхотить пісок, А може срібним голосом волинка Співа мені про вечір розставання. Та слів її уже не пам'ятала І часто серед ночі просиналась, Мерещився напіввідкритий рот, Вологі очі і гладка зачіска. Як вісника небесного молила Я дівчину засмучену тоді: * Скажи, скажи, чому погасла пам'ять, А ще, для чого пестячи мій слух, Ти в мене відняла блаженство згадки?* І тільки раз, як виноградні грона Збирала я у плетену корзину , Смаглява, ти сиділа на траві, Закривши очі, розпустивши коси, Натомлена була і дуже млява Від пахощів важких індіго-ягід, Дурманячого запаху трави, - Тоді слова вона чудні вмістила В скарбничку пам'яті моєї, І повен кошик ягід я впустила, Припала до сухої спраглої землі, Немов коханому на груди. А.Ахматова 1913 *ANNO DOMINI* В то время я гостила на земле. Мне дали имя при крещенье - Анна. Сладчайшее для губ людских и слуха.. Так дивно знала я земную радость И праздников считала не двенадцать, А столько, сколько дней в году. Я, тайному велению покорна, Товарища свободного избрав, Любила только солнце и деревья. Однажды, поздним летом, иностранку Я встретила в лукавый час зари, И вместе мы купались а теплом море, Ее одежда странною казалась, Еще страннее - губы, а слова - Как звезды падали сентябрьской ночью. И странная меня учила плавать, Одной рукой поддерживая тело Неопытное на тугих волнах. И часто, стоя в голубой воде, Она со мной неспешно говорила, И мне казалось, что вершины леса Слегка шумят, или хрустит песок, Иль голосом серебряным волынка Вдали поет о вечере разлук. Но слов ее я помнить не могла И часто ночью с болью просыпалась. Мне чудился полуоткрытый рот, Ее глаза и гладкая прическа. Как вестника небесного, молила Я девушку печальную тогда: * Скажи, скажи, зачем угасла память И, так томительно лаская слух, Ты отняла блаженство повторенья?* И только раз, когда я виноград В плетеную корзину собирала, А смуглая сидела на траве, Глаза закрыв и распустивши косы, И томною была и утомленной От запаха тяжелых синих ягод И пряного дыханья дикой мяты,- Она слова чудесные вложила В сокровищницу памяти моей, И, полную корзину уронив, Припала я к земле сухой и душной, Как к милому, когда поет любовь.

ID: 427739
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 27.05.2013 19:13:16
© дата внесення змiн: 15.07.2013 22:22:18
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (842)
В тому числі авторами сайту (28) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:31
Я зворушена, так вміло перекладений вірш. 16
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, 16 Оленько, за такі приємні коментарі flo10
 
Любов Ігнатова, 27.05.2013 - 23:18
Мені дуже сподобався цей переклад! У ньому така атмосфера...незвичайна.
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Любочко. 22 23
А ще коли з розміром управлюсь, тоді заспокоюсь.
 
Крилата, 27.05.2013 - 19:41
12 Такий чарівний! Вірш і переклад! give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, 16 , від ваших відгуків тільки позитивні емоції flo10
 
Відочка Вансель, 27.05.2013 - 19:29
Я дуже люблю Ваші переклади.Вони неймовірно гарні...
 
@NN@ відповів на коментар Відочка Вансель, 01.01.1970 - 03:00
Дякую 16 flo18 , Відочко.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Мафія
dashavsky: - Кліщ на тілі суспільства. :apple:
Синонім до слова:  Халат
Svitlana_Belyakova: - запашничка
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Нові твори