Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

Крізь соломинку п'єш мою душу. Знаю смак цей гірки́й і хмільний. Та мольбою тортур не порушу. О, мій спокій довготривки́й. Як закінчиш скажи. Не печально, Що душі вже немає на світі. Я піду по дорозі недальній Подивитись, як граються діти. Розквіта гарно агрус кущами. Цеглу десь везуть за парканом. Хто ти: брат мені чи коханий, Не згадаю й відкину разом. Світло тут і так безпритульно, Спочиває стомлене тіло... Перехожі думають смутно: Певно, вчора вона овдовіла. А.Ахматова 1911 *ВЕЧЕР* Как соломинкой пьешь мою душу. Знаю вкус ее горек и хмелен. Но я пытку мольбой не нарушу. О, покой мой многонеделен. Когда кончишь, скажи. Не печально, Что души уже нет на свете. Я пойду дорогой недальней Посмотреть, как играют дети. На кустах зацветает крыжовник, И везут кирпичи за оградой. Кто ты: брат мой или любовник, Я не помню, и помнить не надо. Как светло здесь и как бесприютно, Отдыхает усталое тело... А прохожие думают смутно: Верно, только вчера овдовела.

ID: 425651
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 17.05.2013 23:51:03
© дата внесення змiн: 29.05.2013 16:57:30
автор: @NN@

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (671)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Шон Маклех, 01.08.2013 - 10:41
Дуже цікавий переклад! give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Шон Маклех, 01.01.1970 - 03:00
іноді вдається відчути настрій curtsey
 
Радченко, 03.06.2013 - 06:37
Чудово. 12
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
love03
 
Відочка Вансель, 18.05.2013 - 22:47
Пречудово!
 
@NN@ відповів на коментар Відочка Вансель, 01.01.1970 - 03:00
31 32 дякую щиро.
 
12 give_rose звучить як оригінал, досконало..
 
@NN@ відповів на коментар Федик Юрій Михайлович, 01.01.1970 - 03:00
тут, по мойому, добра частина сайту мені допомогала apple
 
Крилата, 18.05.2013 - 16:16
Спасибі, що можемо читати Ахматову на двох мовах! Продовжуйте!!! give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. за такі позитивні відгуки 22 19 22
 
Любов Ігнатова, 18.05.2013 - 07:40
Гарно вийшло! 16
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
дякую, flo36 , дуже старалась writer
22 23 22
 
Віктор Ох, 18.05.2013 - 00:39
Хороший переклад!
Четвертому рядку додати ще хоча б один склад. Ритм просить.
Може так - "Довготривалим є спокій мій" give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Віктор Ох, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Вікторе. Я відкидала це слово, тому що там дві важкі сполучені приголосні ТР, вони завжди важко вимовляються. Мене клинить днів два після того як виставлю вірш, ніяких інших слів не бачу і не знаю,а потім попускає, я знайду слово і виправлю. flo10 Дякую, що читаєте flo32 31
 
12 багатотижневий friends
 
@NN@ відповів на коментар Віталій Поповський, 01.01.1970 - 03:00
дякую, що нагадали слово, я використаю його, зчасом 23 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори