Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

Не з тими я, хто кинув землю На розтерзання ворогам. Облесників я цих не те́рплю, Пісень своїх я їм не дам. Та жалюгідний той вигна́нець, Мов поневолений, слабий. Його дорога - чорний сланець, Полином пахне хліб чужий. Ми в тьмі пожежного угару, Остачу юності губили. І ні єдиного удару Від себе ми не відхилили. Тож знаєм, що в оцінці пізній Оправданим є кожен час... Нема в миру людей безслізніш, Простіш та зверхніше за нас. А.Ахматова 1922 *ANNO DOMINI* Не с теми я, кто бросил землю На растерзание врагам. Их грубой лести я не внемлю, Им песен я своих не дам. Но вечно жалок мне изгнанник, Как заключенный, как больной. Темна твоя дорога, странник, Полынью пахнет хлеб чужой. А здесь, в глухом чаду пожара Остаток юности губя, Мы ни единого удара Не отклонили от себя. И знаем, что в оценке поздней Оправдан будет каждый час... Но в мире нет людей бесслезней, Надменнее и проще нас.

ID: 425021
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 15.05.2013 01:01:20
© дата внесення змiн: 15.05.2013 10:34:49
автор: @NN@

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Спайдер
Прочитаний усіма відвідувачами (2218)
В тому числі авторами сайту (33) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:47
Молодець!!! 12
 
Відочка Вансель, 18.05.2013 - 22:48
Чарівно!!!!!!!
 
@NN@ відповів на коментар Відочка Вансель, 01.01.1970 - 03:00
curtsey
 
Einhait Clark, 16.05.2013 - 16:53
flo24 В час добрий!
 
Einhait Clark, 16.05.2013 - 08:55
12 Прийдеться видати в такому разі окремим виданням, на кшталт "Сонетів Шекспіра" у Паламарчука! 16 31 31
 
@NN@ відповів на коментар Einhait Clark, 01.01.1970 - 03:00
може колись осмілюсь, як критики не заріжуть biggrin
 
Михайло Гончар, 15.05.2013 - 23:23
Зловив себе на думці,що з задоволенням прочитав би всю Ахматову у Ваших перекладах... flo16 flo08 flo23
 
@NN@ відповів на коментар Михайло Гончар, 01.01.1970 - 03:00
мені не вистачить ні хисту, ні життя, щоб це зробити wink
 
Наталя Данилюк, 15.05.2013 - 20:13
Гарна робота, Анно. 12 Переклад - справа непроста. Може і не завжди виходить ідеально, але все прийде з часом. Натхнення Вам і надалі, добру справу робите! friends 19 22 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Наталя Данилюк, 01.01.1970 - 03:00
Дякую на доброму слові, мені приємно, що заходите на flo36 вогник , і за світлину дякую, наразі, такі мені і подобаються flo32 21 16
 
ото Ви Ахматову, я С.Е. ми навіть в чомусь схожі.. хоча мої переклади теж потребують багато допрацювань. дякую за знайомство
 
@NN@ відповів на коментар Федик Юрій Михайлович, 01.01.1970 - 03:00
мене звуть - Анна, а та незнайомка з собачкою, що любується собою в дзеркалі, то тільки НІК biggrin
 
Любов Ігнатова, 15.05.2013 - 08:13
я оце читаю вірші і переклади і думаю: які ж вони досі актуальні і свіжі!
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
за це я й люблю А.А.А. give_rose give_rose give_rose
 
*****, 15.05.2013 - 02:45
окрім третьої строфи, ви добре вписались у ритміку і розмір...
тимчасом деякі важливі смисли загубилися, а деякі
зовсім не туди пішли...
було би добре "лесть" не втрачати, вона тут важливіша за "грубість"; в миру - це зовсім не те, це має церковну конотацію; твоя дорога за відсутності звертання "странник" невідомо чия тепер;
розтерзання - чудове слово, нащо його міняти і розбивати рядок? також - останні прикметники вищого ступеня порівняння, мають бути або всі такими, або... бо інакше це синтаксичний ляпсус...
ще є, якщо воно вам треба...
smile
а взагалі у вас прогрес, я гадаю, ви відчули, що ритм у вірші не милиця, а хребет...
 
@NN@ відповів на коментар *****, 01.01.1970 - 03:00
дякую, я думала ви вже не зайдете п. Наталю,
третя строфа!-я знаю,що вона вибивається, але я з цим впоратись, поки що, не можу.
аналогу-*надменнее*, щоб вписувався теж не знайду,
може з часом. щиро вдячна за допомогу 43 flo10
P.S. мені потрібно все, але не смію вас собою обтяжувати
 
Спайдер, 15.05.2013 - 02:28
Сильні слова
 
@NN@ відповів на коментар Спайдер, 01.01.1970 - 03:00
то не мої, я тільки ехо 22 23 , але вдячна за відгук
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори