Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 17

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

ВВЕЧЕРІ Дзвеніла музика в саду Таким невиплаканим горем. І свіжо, гостро пахли морем На таці мідії в льоду. Він лиш сказав: * Я вірний друг! * Торкнув легенько одяг мій. О, як несхожий на обійми. Цей дотик випещених рук. Так гладять кішок; - * Боже мій*, І роздивляються струнких наїзниць... І ли́́ше сміх в очах спокійних У вій обрамі золотій. Тужливі скрипок голоси Співають, тягнуться за димом: * Благословенні небеса - Ти вперше, наодинці з милим.* А.Ахматова 1913 * ЧЕТКИ * ВЕЧЕРОМ Звенела музыка в саду Таким невыразимым горем. Свежо и остро пахли морем На блюде устрицы во льду. Он мне сказал: * Я верный друг!* И моего коснулся платья. Как не похожи на объятья Прикосновенья этих рук. Так гладят кошек или птиц, Так на наездниц смотрят стройных... Лишь смех в глазах его спокойных Под легким золотом ресниц. А скорбных скрипок голоса Поют за стелющимся дымом: * Благослови же небеса - Ты первый раз одна с любимым *.

ID: 420649
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 24.04.2013 15:31:27
© дата внесення змiн: 13.06.2014 14:21:53
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (838)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.08.2013 - 23:13
Мені подобається, Аня. 12
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
я його удосконалювала-удосконалювала biggrin і ще не дуже задоволена, потрібен час
 
serbhome, 25.04.2013 - 22:15
12
 
@NN@ відповів на коментар serbhome, 01.01.1970 - 03:00
flo08 curtsey flo08
 
Любов Ігнатова, 24.04.2013 - 18:13
Чому саме Ахматова? Це просто любов чи є ще щось?
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
Це закоханність з першого погляду, в її вірші
Це повага до жінки, яка жила в страшні часи, в страшній державі, залишилася жінкою,попри всі негаразди і біди, які випали на її долю, залишилась поетом, неперевершеним на міій погляд.
А ще я люблю Ліну Костенко, вбачаю в ній той же характер(правда трішки зіпсований часом, а можливо
виховання було трішки не те. air_kiss- цей за запитання air_kiss- цей за оцінку, air_kiss -цей за те що заходите на мою сторінку flo10
 
Звеніла музика в саду
...
В тарелі мідії в льоду 1 куплет
Торкнутись одягу... посмів би
що так не схоже на обійми 2 куплет
В струнких вдивляються наїзниць 3 Куплет
Благословляю небесі 4 куплет

Подивитесь на ці варіанти співзвучні з Вашим перекладом і по римі і по кількості складів...
Звичайно субєктивно, але...
В цілому непогано. Успіхів!
05 flo23 flo32 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Променистий менестрель, 01.01.1970 - 03:00
над садом-невиплаканим горем
я сама не згодна *під льдом(неологізм в якійсь мірі)-краще - під кригою,але
В тарелі і В льду, а ще В саду -ні

торкнутись-посмів би - ні, він вже торкнувся і вона це відчула, тому пише -
так гладять кішок

вдивляються,- в темінь, в дорогу.якщо когось чекають - розглядають! зі зневагою і похіттю,
і це якраз те почуття про яке вона пише

небесі- я люблю правила української транслітерації
але - благословляю небеса, землю, вас
так що, вибачте curtsey
 
Любов Чернуха, 24.04.2013 - 15:35
Гарно, і в оригіналі, і в перекладі! (в першому слові - дзвеніла, мабуть)
 
@NN@ відповів на коментар Любов Чернуха, 01.01.1970 - 03:00
щиро вдячна вам friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори