версія на російській мові:
«Жизнь прекрасна»
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=144604
Життя неодмінно чудове,
Коли є Надія свята,
І доля - не ворог,
Готовий
Я шлях повторити Христа...
А Віра давно повінчала
Два серця в свідомість одну
І разом навіки пізнала
Кохання свого глибину!
Життя неодмінно чудове,
Коли забуваєш про день
Розлуки із нею,
Щоб знову
Бажати ліричних пісень...
У ніжності слів забагато,
Бо пристрасть палає в мені,
Це щастя - до ранку кохати,
Відкинувши рамки земні!
Життя неодмінно чудове,
Коли так тихенько вночі
Гойдаєш колиску,
Й казкові
Летять журавлині ключі...
А очки, найкращі у світі,
В дитячі поринувши сни,
Дають сенс життя зрозуміти
Й пробуджують рими Весни!
Життя неодмінно чудове,
Бо знаєш для чого живеш,
Без сумніву
І принципово
В намічені цілі ідеш...
Хай погляд холодний у спину,
Мов вітер пронизливий дме,
Не втратити навіть краплини
Кохання, що в серці живе!
Життя неодмінно чудове,
Коли повз тяжіння зірок
У мудрості висновків
Тоне
Незайманість юних думок...
Щоб далі іти з розумінням:
Який же короткий цей вік!
Й допити свій келих сумлінно,
Ніде не звернувши убік!
08.04.2013
ПАНЕ, Serg_Е! ДАВАЙ ВЖЕ БЕЗ "СПОТВОРЕННЯ" ПОБАЖАНЬ!!!
ІНВЕРСІЇ Твої аж ніяк НЕ ВИПРАВДАНІ! ВІДЧУВАЄШ РІЗНИЦЮ: "Тільки ЩАСТЯ і РАДОСТІ у життя Твоєї родини" (моє) "Щастя й радості тільки мені і родині?"(Твоє)
Тільки ЩАСТЯ і РАДОСТІ (життя безхмарного) побажала Твоїй РОДИНІ!
А не "тільки Твоїй РОДИНІ" (і більше нікому, навіть собі)...
Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вау, яке прискіпливе ставлення до якоїсь там різнички!..
А що Ви мали під "інверсією"?
Інверсія — одна із стилістичних фігур мови, яка полягає в незвичному
розташуванні слів у реченні, щоб найбільш значуще слово чи слова
особливо підкреслити, звернути на них увагу. http://uk.wikipedia.org/wiki/Інверсія
І де Ви у мене там таке побачили...
А за щастя для родини дякую, приймаю і Вам бажаю того ж!
То ти ще й на замовлення пишеш?! Молодець! Здорово!
Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Анатольевич, хіба ж то замовлення?
Власний вірш видав українською...
(Признаюся по секрету: в мене є такка ідея - всі свої вірші, чи хоча б самі кращі, зробити обома мовами). Не знаю чи вистачить часу і наснаги...
Дуже виважені думки = фізично відчувається значущість кожного образу...За переклад - respect -надзвичайно тонко і глибоко відчуваєте слово = вмієте ним оперувати, поцінувати,причому на обох мовах! Браво!
Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
От бачите, можна і українською...
Я взагалі не відчуваю різниці, знав би досконало ще одну мову - видав би і на третій....
Головне думка! А якою мовою - не головне (якщо без політичного підтексту)
Дякую за високу оцінку!
Життя, однозначно, чудове -
Тому що воно вже ЖИТТЯ!!!
Збагнувши його основу,
Не зблудиш у сенсі буття!!!
Тільки ЩАСТЯ і РАДОСТІ у життя Твоєї родини, Serg_ику!!!
Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щастя й радості тільки мені і родині?
Давайте всім трошки того щастя роздамо....