Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Гао Ці. Візит до відлюдника. Переклад. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зеновій Винничук, 13.08.2012 - 13:28
Холодом осеніХрам серед гір затих .................... Вітер і дощ Чекають разом зі мною. Образна, змістовна поезія. Дякую, Артуре! Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Стараюсь перекласти коректно і красиво. У китайській літературі багато було геніальних поетів...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У кожного є свій дім - навіть у відлюдника... Не всі відлюдники (точніше самітники) є мізантропами. Крім того є ще відлюдництво у юрбі людській...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Китайські класики вони такі... Медитативні...
|
|
|