Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Герман Гессе. Ніч. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит та відгук! Останній рядок цього перекладу в мене викликає найбільше сумнівів - чи доцільно було написати саме так...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит, відгук і розуміння! Цей переклад мені самому сподобався... Крім того я давній шанувальник творчості Германа Гессе. Все ніяк не наважувався спробувати перекладати його вірші...
Томаров Сергей, 09.06.2012 - 21:40
С японским не знаком, а вот немецкий ...Признаю. Прекрасно. Единственно смутила последняя строка, может я недопонял оригинал Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это вольный перевод. Последняя стока у меня не клеилась - написал вот так... Вы уж извините, что перевод слишком свободный. Я старался передать сам дух оригинала, саму суть...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння!
|
|
|