Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: МІНІАТЮРИ - ВІРШ

logo
ОЛЬГА ШНУРЕНКО: МІНІАТЮРИ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

МІНІАТЮРИ

ОЛЬГА ШНУРЕНКО :: МІНІАТЮРИ
ЖІНКА - СТИХІЯ, ПРИСТРАСТЬ І КОХАННЯ, 
НІЖНІСТЬ І БАЖАННЯ, МУДРІСТЬ І ДОБРОТА, 
РАДІСТЬ І БІЛЬ, РОЗПАЧ І СПОДІВАННЯ -
У ЦЬОМУ СЕНС ЇЇ ЖИТТЯ...
             
                     ***
Твої  пальці на тілі моїм акценти
нескінченно субтильного моменту
акватично  пристрасних злиттів
із ароматом запашних садів
В душі мого континенту…


                     ***
                (переклад)
Земле моя! Дай поцілую  лисіючу голову
лахміттям губ моїх в плямах чужої позолоти.
Димом волосся над пожежами очей з олова
дай обійму  запалі груди твого болота.
Ти і Я - та ще  загнані пожежою олені.   
Здибилося іржання осідланих смертю коней.
Дим із лісу наздожене нас довгими долонями,
каламуттю озлобить  догниваючий в зливах день…

Сестро моя!
У безумстві грядущих століть,
може  мати мені знайдеться;
кинув я їй окровавлений піснями ріг.
По полю канава, квакаючи, скаче, 
зелена шукачка нас заневолить
мотузками брудних доріг.



По просьбе читателей даю текст оригинала:

Земля!
Дай исцелую твою лысеющую голову
лохмотьями губ моих в пятнах чужих позолот.
Дымом волос над пожарами глаз из олова
дай обовью я впалые груди болот.
Ты! Нас - двое,
ораненных, загнанных ланями,
вздыбилось ржанье оседланных смертью коней.
Дым из-за дома догонит нас длинными дланями,
мутью озлобив глаза догнивающих в ливнях
                                       огней.
Сестра моя!
В богадельнях идущих веков,
может быть, мать мне сыщется;
бросил я ей окровавлнный песнями рог.
Квакая, скачет по полю
канава, зеленая сыщица,
нас заневолить
веревками грязных дорог.

Маяковский В. В. «От усталости»
1913

ID:  288457
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 25.10.2011 07:46:00
© дата внесення змiн: 29.08.2014 16:47:08
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Анна Демченко
Прочитаний усіма відвідувачами (860)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Діана Сушко, 13.12.2011 - 05:30
16 39 39
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ wink
 
Анна Демченко, 26.10.2011 - 14:46
Чудовий переклад!
clap
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ! ТІЛЬКИ СЬОГОДНІ ЗАГЛЯНУЛА СЮДИ І ПОЧУЛА ВАШІ ОПЛЕСКИ 16 give_rose
 
*SELENA*, 25.10.2011 - 22:40
О, так звичайно сприймається прозоро.
Вдало перевили, але мабуть потрібно було залишити образ «зливи вогнів».
Я взагалі люблю мініатюри читати, а іноді і писати.
Можливо пізніше виставлю.

give_rose give_rose give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Глаза догнивающих в ливнях огней - дослівний переклад - очі вогню, які догнивають у зливах, так що злива вогнів тут ні до чого.

І ще раз нагадую, що переклад зроблено за мотивами віршу, а не буквальний і повний переклад. Ви ж бачили, що я переклала тільки фрагмент, який мене вразив smile

Так що маємо те, що маємо wink
 
*SELENA*, 25.10.2011 - 20:31
Якщо це переклад, то звичайно потрібно лишити, як в оригіналі, але бажано нижче навести оригінал і автора для порівняння.
flo12
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Попробую пошукати оригінал wink Я його десь випадково здибала в павутині інтернету, коли шукала матеріал про неоавангардистів... Але слід зауважити, що я часто відступаю від тексту і називаю свої переклади "за мотивами" smile
 
*SELENA*, 25.10.2011 - 20:02
Гарно і влучно сказано: "Земле моя! Дай поцілую лисіючу голову", от я тільки спотикнулася:"запалі груди твого болота", може "груди" на сни, думки чи ще щось замінити, щоб не так печально було??? (але це моє суб’єктивне бачення).

21 flo12
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Відповідь на ваш відгук написала у окремому віконечку, бо булись якісь глюки...
 
Віктор Варварич, 25.10.2011 - 17:13
Дуже прошем пані! hi
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile wink apple
 
Віктор Варварич, 25.10.2011 - 17:10
give_rose give_rose give_rose Дуже гарно!
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЗЕНЬКУЮ БАРДЗО wink Заходьте ще - буду рада smile
 
Galina Udovychenko, 25.10.2011 - 09:11
give_rose give_rose give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А ПОГОВОРИТЬ??? wink wink wink
 
Юхниця Євген, 25.10.2011 - 08:08
Сподобалось - передання пристрасті через все, що Автор(авторка) зображує!!!
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно, що Ви відчули саме те, що я відчувала коли писала.
Дякую за відгук.
 
АнГеЛіНа, 25.10.2011 - 08:07
Дуже образно! tender
Особливо третя мініатюра!..
Красиво... 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і квіточку!!!
Навчи мене вставляти картинки wink
В мене також є чим тебе здивувати smile
Напиши коротеньку інструкцію, як ти це робиш.
НА інших сайтах було зрозуміло, як це робити, а тут я ще не розібралась..
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: