Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Амири Барака, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Амири Барака, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Амири Барака, четыре стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Амири Барака, четыре стихотворения
Амири Барака, "Наследство. Блюзовому люду"

На юге спит напротив аптеки,
рыча под грузовиками и печками*,
слоняясь повсюду и спотыкаясь
о хламистые глаза ранней
таинственной ночи. Хмурясь во хмелю,
махнуть рукой, смахнуть ресницу. 
Танцует на коленях, тянется, прячет
руку в прохладную тень. Приседает
попить и попи`сать. Тщится взобраться,
купно бросаясь по ко`ням—и туда,
где было море (старые песни
увлекают тебя к вере). Галопом 
из этого города, в другой, где 
тоже черно. Спешиться 
на обочину, где люд спит. Туда, где
луна или тени домов.
Туда, где песен мнимое море.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* скорее всего, печи асфальтоукладчиков 


Legacy  
(For Blues People)

In the south, sleeping against 
the drugstore, growling under   
the trucks and stoves, stumbling   
through and over the cluttered eyes   
of early mysterious night. Frowning   
drunk waving moving a hand or lash.   
Dancing kneeling reaching out, letting   
a hand rest in shadows. Squatting   
to drink or pee. Stretching to climb   
pulling themselves onto horses near   
where there was sea (the old songs   
lead you to believe). Riding out   
from this town, to another, where   
it is also black. Down a road 
where people are asleep. Towards   
the moon or the shadows of houses.   
Towards the songs’ pretended sea.

Amiri Baraka  


Ле Рой Джонс (Амири Барака), "Предисловие к двадцатому тому
предсмертной записки"

Недавно я привык к тому, как
земля распахивается и пеленает меня 
каждый раз, когда я выгуливаю пса.
Свыкся я, когда ловлю автобус, и с глупой музыкой
широкого клинка ветра.

Вот какие дела настали.

Теперь ночами я считаю звёзды.
И что ни ночь, итог мой один.
А если они спрячутся от счёта,
я съытожу дыры, оставленные ими.

Никто больше не поёт.

А вот прошлой ночью я взобрался
на цыпочках к комнате дочери, и слушал её
речь кому-то, но когда я отворил
дверь, там никого не было...
Только она, на колёнях, поглядывающая 

на свои сложенные ладони.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Preface to a Twenty Volume Suicide Note

Lately, I've become accustomed to the way
The ground opens up and envelopes me
Each time I go out to walk the dog.
Or the broad edged silly music the wind
Makes when I run for a bus...

Things have come to that.

And now, each night I count the stars.
And each night I get the same number.
And when they will not come to be counted, 
I count the holes they leave.

Nobody sings anymore.

And then last night I tiptoed up
To my daughter's room and heard her
Talking to someone, and when I opened
The door, there was no one there...
Only she on her knees, peeking into

Her own clasped hands

Le Roi Jones
 

Амири Барака, "Происшествие"

Вернулся и выстрелил. Убил его. Вернулся он—   
и выстрелил, а этот падал, спотыкаясь, минуя
лес теней, ниже, умирая, насмерть—ему конец.

На полу кровоточит мертвец. Он быстро умер тут,
после падения.  Проворная пуля порвала ему лицо,
а кровь чётко обрызгала убийцу, и серый вечер.

Фото жертвы пропечатано всюду. А дух его 
присосался к свету. Но он мёртв во тьме, что темней
его души. Всё кувырком погасло с ним, ко смерти

вниз по ступеням. 

Нам нечего сказать

о киллере, только это: он вернулся откуда-то,
чтоб сделать это. И только раз он пальнул в лицо
жертве, и бросил её, только кровь рекой. Мы знаем,

что киллер был умел, скор и тих, и что покойный,
может, знал его. И это все. И кроме кислого пирога
мертвецкой мины, и крутого вопроса арматуры

его рук и пальцев, мы ничего не знаем.


Incident

He came back and shot. He shot him. When he came   
back, he shot, and he fell, stumbling, past the   
shadow wood, down, shot, dying, dead, to full halt. 

At the bottom, bleeding, shot dead. He died then, there   
after the fall, the speeding bullet, tore his face   
and blood sprayed fine over the killer and the grey light. 

Pictures of the dead man, are everywhere. And his spirit   
sucks up the light. But he died in darkness darker than   
his soul and everything tumbled blindly with him dying 

down the stairs.  

We have no word 

on the killer, except he came back, from somewhere   
to do what he did. And shot only once into his victim's 
stare, and left him quickly when the blood ran out. We know 

the killer was skillful, quick, and silent, and that the victim   
probably knew him. Other than that, aside from the caked sourness   
of the dead man's expression, and the cool surprise in the fixture 

of his hands and fingers, we know nothing.

Amiri Baraka  


Амири Барака, "Cнова Вавилон"

Доходяга
без потрохов
ползёт по улицам
Европы; она хочет
послабления, чудо в перьях, нетопырь слепой, 
без потрохов,
с болячками нутра
(её голова—
гнойная тыква
SSыгойных мемуаров,
без мозгов);
ей нечем делать детей;
она сосала жизнь
из какого-то ниггера
(что имя станет известно,
но чьи соки никогда, 
ни за что она не вернёт),
который на матрасе умер от наркоты* 

Эта сука убила моего друга по имени Боб Томпсон**,
чёрного художника, гиганта; раз она скукожилась
в жалкое подобие фашины,
полную американских дыр; а мартышка себе на зад
шлёпнула аэропланы
с "имперского державного здания".

Может, к этой суке, к её сестрам, к ним всем,
дойдут мои слова,
во все их оффисы—мой щёлок 
с коколой и алага-сиропом***.

Нюхайте говно, суки, обоняйте его, и смейтесь вы,
истерички,
пока ваша плоть горит,
пока глаза ваши—красная грязь—лупятся.


перевод с английского Терджимана Кырымлы
* из чёрного городского фольклора США: "...your dope especially when your pockets tight. You cant find a job cuz your skin ain't white sell your dope brother you know this world ain't right...";
** Боб Томпсон (1937-1966)— американский художник, умер от передозировки героина, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Thompson_(painter);   
***"Алага"—популярная торговая марка, по названию города в Алабаме; компания начала бизнес с производства сахарно-тростникового сиропа ("100 years ago, ALAGA Syrup Company found the secret formula for the “Sweetness of the South” when the original cane syrup recipe was created in 1906. ALAGA syrup was born out of love, and the “feeling of family” when a Georgia boy met and married an Alabama girl...")


Babylon Revisited

The gaunt thing   
with no organs 
creeps along the streets 
of Europe, she will 
commute, in her feathered bat stomach-gown 
with no organs 
with sores on her insides 
even her head 
a vast puschamber   
of pus(sy) memories 
with no organs 
nothing to make babies 
she will be the great witch of euro-american legend 
who sucked the life 
from some unknown nigger 
whose name will be known 
but whose substance will not ever   
not even by him 
who is dead in a pile of dopeskin 

This bitch killed a friend of mine named Bob Thompson   
a black painter, a giant, once, she reduced 
to a pitiful imitation faggot 
full of American holes and a monkey on his back   
slapped airplanes 
from the empire state building 

May this bitch and her sisters, all of them,   
receive my words 
in all their orifices like lye mixed with   
cocola and alaga syrup 

feel this shit, bitches, feel it, now laugh your   
hysterectic laughs 
while your flesh burns 
and your eyes peel to red mud

Amiri Baraka

ID:  266479
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.06.2011 21:04:42
© дата внесення змiн: 28.06.2011 21:55:23
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (950)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: