Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Тед Кузер, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Тед Кузер, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тед Кузер, четыре стихотворения

Тед Кузер, "Письмо в октябре"

Уже рассветы наступают всё позже,
а я, ещё месяц назад по утрам
за чашкой кофе наблюдавший
прогулки селезней с холма
к краю пруда, и посадки их
на самок там, застенчиво попивая,

затем наблюдал их легкие заплывы
по воде, сеющие отражения
во все стороны—некий сад
деревьев, росших словно чудом— 
теперь вижу лишь отражённое тьмой
своё лицо, бледное и неровное,

напуганное временем. Пока я спал,
ночь в толстом зимнем жакете
взнуздала самку скруткой
сырых листьев и увела её,
затем привела чёрного коня в упряжи,
скрипевшей как кузнечик—и свела

воду в мой сад. Проснувшись, я
замечаю на дежурном окне
открытые шторы в открытое моё лицо;
выше, вне меня—темнота. И мне,
желавшему всё глядеть вовне,
теперь надо глядеть внутрь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Letter in October
 
Dawn comes later and later now,   
and I, who only a month ago 
could sit with coffee every morning   
watching the light walk down the hill   
to the edge of the pond and place   
a doe there, shyly drinking, 

then see the light step out upon   
the water, sowing reflections   
to either side—a garden 
of trees that grew as if by magic— 
now see no more than my face,   
mirrored by darkness, pale and odd, 

startled by time. While I slept,   
night in its thick winter jacket  
bridled the doe with a twist 
of wet leaves and led her away, 
then brought its black horse with harness   
that creaked like a cricket, and turned 

the water garden under. I woke,   
and at the waiting window found   
the curtains open to my open face;   
beyond me, darkness. And I, 
who only wished to keep looking out,   
must now keep looking in.

Ted Kooser 


A Room in the Past

It’s a kitchen. Its curtains fill 
with a morning light so bright   
you can’t see beyond its windows   
into the afternoon. A kitchen   
falling through time with its things   
in their places, the dishes jingling   
up in the cupboard, the bucket   
of drinking water rippled as if 
a truck had just gone past, but that truck   
was thirty years. No one’s at home   
in this room. Its counter is wiped,   
and the dishrag hangs from its nail,   
a dry leaf. In housedresses of mist,   
blue aprons of rain, my grandmother   
moved through this life like a ghost,   
and when she had finished her years,   
she put them all back in their places 
and wiped out the sink, turning her back   
on the rest of us, forever.

Ted Kooser  


Тед Кузер, "Комната в прошлом"

Это кухня. Яркие занавески напитаны
утренним светом настолько, что 
что за этими окнами ты  
не замечаешь пополдня. Кухня
со всей утварью на своих местах,
со звакающей посудой в буфете
падает сквозь время; вода
в ведре колышется здесь так, 
словно там проехал грузовик, но это 
тридцать лет минули.  Никого из домашних
нет в этой комнате.  Разделочный стол вытерт
полотенцем, свисающим с крючка—
сухой лист.  В раздевалке тумана—
голубые фартуки из дождя. Моя бабушка
миновала эту жизнь, как призрак:
окончив  свои годы, она вернула их,
разложила по своим местам
и вытерла досуха добро, обратив его 
к оставшимся нашим, навсегда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы 


Late February

The first warm day,   
and by mid-afternoon   
the snow is no more   
than a washing 
strewn over the yards, 
the bedding rolled in knots   
and leaking water,   
the white shirts lying   
under the evergreens.   
Through the heaviest drifts   
rise autumn’s fallen   
bicycles, small carnivals   
of paint and chrome,   
the Octopus 
and Tilt-A-Whirl   
beginning to turn 
in the sun. Now children,   
stiffened by winter   
and dressed, somehow,   
like old men, mutter   
and bend to the work   
of building dams. 
But such a spring is brief;   
by five o’clock 
the chill of sundown,   
darkness, the blue TVs   
flashing like storms 
in the picture windows,   
the yards gone gray,   
the wet dogs barking   
at nothing. Far off   
across the cornfields 
staked for streets and sewers,   
the body of a farmer   
missing since fall 
will show up 
in his garden tomorrow,   
as unexpected 
as a tulip. 

Ted Kooser


Тед Кузер, "Оттепель"

Первый тёплый день—
и к трём пополудни
снег не более, чем
мокрая стирка,
разбросанная по дворам:
скрученные скатки простыней
сочатся водой;
белые рубашки лежат
под вечнозелёными кустами.
Невзирая на полное уныние,
подымаются брошенные осенью
велосипеды, хромированные
и расписные колясочки;
большие шаги
и карусель
понемногу вертятся
на солнце. Вот и дети,
огрубевшие зимой,
и часто одетые
как старики, бормочут
и часом гнутся, 
городя плотины в канавках.
Но провесень коротка;
к пяти вечера
холод захода солнца,
тьма, голубые ТВ,
мерцающие как бури
в стеклянных стаканах окон;
дворы сереют,
мокрые псы лают
впустую.  Далеко там,
где-то на полях,
взаперти от улиц и канав—
тело фермера,
пропавшее, пока падаль 
не обнаружится
в хозяйском саду завтра,
неожиданная,
как тюльпан.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Тед Кузер, "Мышь"

На полу многоярусного паркинга
я нашёл мёртвого мышонка. Была зима,
мир давно поседел снаружи и внутри,
и труп был частью всей этой тьмы...
мельчайшей частицей. Он замер так,
будто было бежал во весь опор—
и ,так и расслабившись после броска,
он вытянул свои передние
лапы вперёд, накрыв их мордочкой,
словно он остановился у кромки нюхнуть
нечто важное-- вход чудо-норки, наверное,
прямо перед его носам—выход
из этого мира. Его тыл был выгнут
у этого входа, и каждый мускул
застыл на месте, будто прыжок.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Mouse

On the floor of a parking garage 
I found a dead mouse. It was winter,
the world gone gray outside and in,
and the mouse a part of all that darkness*--
the smallest part. He stood 
like the wind-up mouse run down at last
but still on its wheels, a fast run
just behind him, and he`d pulled
his paws tightly under his chin 
as he`d stopped to sniff at the edge
of something important-- a moushole, maybe,
right under his nose and opening 
out of the world. His back was arched
againist entering there, and ewery muscle
had frozen in place like spring.

Ted Kooser

ID:  266306
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.06.2011 21:30:37
© дата внесення змiн: 21.06.2011 22:13:24
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (883)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: