Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Сильвия Плат, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Сильвия Плат, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сильвия Плат, два стихотворения

Сильвия Плат "Бык из Бендило"

Чёрный бык ревмя ревел перед морем.
Море, до того дня в порядке,
вздымалось против Бендило.

Королева в тутовой бухте глядела
пристально, как карточная дева.
Король в бороде кудри делал.

Синее море, четыре чёрствые бычьи стопы;
бычье-сопливое море—не лежалось ему—
брыкалось у садовых ворот.

По строгим дорожкам, у солнца на цветистых глазах,
на шумное мычание и назад
бежали дамы и архигоспода.

Великие бронзовые ворота затрещали,
море рвалось сюда с каждым треском,
такое-сякое, иссинее резко.

Бык приливал, бык отливал:
не стоялось ему с погонщиком,
и кольцо в носу стало мощею.

О, королевский уделец на дне морском, 
и монаршья роза в бычьем чреве,
и бык на царском большаке.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Bull of Bendylaw

 The black bull bellowed before the sea.
 The sea, till that day orderly,
 Hove up against Bendylaw.

 The queen in the mulberry arbor stared
 Stiff as a queen on a playing card.
 The king fingered his beard.

 A blue sea, four horny bull-feet,
 A bull-snouted sea that wouldn't stay put,
 Bucked at the garden gate.

 Along box-lined walks in the florid sun
 Toward the rowdy bellow and back again
 The lords and ladies ran.

 The great bronze gate began to crack,
 The sea broke in at every crack,
 Pellmell, blueblack.

 The bull surged up, the bull surged down,
 Not to be stayed by a daisy chain
 Nor by any learned man.

 O the king's tidy acre is under the sea,
 And the royal rose in the bull's belly,
 And the bull on the king's highway.

Sylvia Plath


Prologue to Spring

 The winter landscape hangs in balance now,
 Transfixed by glare of blue from gorgon's eye;
 The skaters freese within a stone tableau.

 Air alters into glass and the whole sky
 Grows brittle as a tilted china bowl;
 Hill and valley stiffen row on row.

 Each fallen leaf is trapped by spell of steel,
 Crimped like fern in the quartz atmosphere;
 Repose of scultpure holds the country still.

 What coutermagic can undo the snare
 Which has stopped the season in its tracks
 And suspended all that might occur?

 Locked in crystal caskets are the lakes,
 Yet as we wonder what cam come of ice
 Green-singing birds explore from all the rocks.

Sylvia Plath  


Сильвия Плат, "Пролог весны"

Ландшафт зимы подвешен неподвижно,
горгонье-синим оком пригвождён;
в табло катка фигурки холод нижут.

А воздух стекленеет; небосклон
фарфоровою вазой вдруг о пол;
всё туже и слоистей холм и дол.

всяк палый лист в стальной попоне звука,
резной, что папороть во кварц-заглушке;
тиши вокуг покой скульптур порука.

Каким расклятьем навредить ловушке,
что перемену года тормозит
и придержала всё, что может лучше?

Озёра заперты в ларцах из хрусталя;
пока нам чудится кулачный ледоход,
птах младопевчий среди скал сквозит. 

перевод с английского Терджимана Кырымлы

ID:  265515
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.06.2011 23:33:14
© дата внесення змiн: 16.06.2011 23:41:06
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: LaurA
Прочитаний усіма відвідувачами (865)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

LaurA, 17.06.2011 - 08:43
"Пролог весны" - великолепен....... 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: