Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Кшиштоф Бачиньски, "Поколение" и "Ars Poetica" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Кшиштоф Бачиньски, "Поколение" и "Ars Poetica" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кшиштоф Бачиньски, "Поколение" и "Ars Poetica"

Терджиман Кырымлы :: Кшиштоф Бачиньски,
Кшиштоф Камиль Бачиньски (1921--44), "Поколение"

Вихрь пенит кроны. Зрелость земная.
Колос брюхатый кверху стремится,
тучи одни-- "вихры" да "пальцы"--
хищно уносятся в сумраки неба.
Плодом земные полны закрома,
сытностью миски великой кипят.
С елей отрезанная голова
на` поле виснет, пугая что крик.
Капли медовые луга враспыл,
стиснуты грунтом-- он-то напитан,
в нём-- корневищами скатки телес,
вбиты живьём под тёмный свод.
Велеты катят ворча-- небеса.
Люди во снах-- клетях тесных-- кричат.
Сжаты уста, волки мы с виду--
днём насторожены, бдящие ночью.
Слышно, подземные токи дрожат--
кровь такмолчанием полнится в жилах--
кровь корни тянут, с листьев роса
красная каплет. Вздыхает простор.
Нас научили. Нет милосердья.
Брат, что погиб, снится ночами:
заживо выбиты очи ему,
палкою кости переломали--
тяжко дрожит наковальня живая,
пучит глаза пузырями-- кровь.
Нас научили ведь. Совести нет.
В ямах прижились, страхом зарыты,
лепим себе кенотафы любовно
мрачные, злые мы троглодиты.
Нас научили. Нет любви на свете.
Иначе как нам в морок убегать
от парусов ноздрей, что чуют нас,
от сети вздетой палок и рук,
коль не вернутся дети и матери
в сердца пустого стручок враспах.
Нас научили. Надо забыть нам,
чтоб не погибнуть роя всю науку.
Ночью встаём. Скользко, темно.
Ищем сердца-- и берём мы их в руки,
внемлем им: выгорит мука,
камень останется... да... глазурь.
И да восстанем, на танках, машинах,
на самолётах, среди руин,
где нас примнёт уж тишины,
где хладный потоп омоет нас,
не знающих: время ли стало, течёт?
Мы --города` из раскопок, чужие,
испепеляем людские пласты,
лёжа ли, ввысь возносясь, мы не знаем,
то ль илиады скрижали мы-- пламя
высекло нас под сиянием солнца--
то ли поставят нам, милостью лишь,
крест на могиле.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Pokolenie

Wiatr drzewa spienia. Ziemia dojrzała. 
Kłosy brzuch ciężki w gorę unoszą 
i tylko chmury - palcom czy włosom 
podobne - suną drapieżnie w mrok. 
Ziemia owoców pełna po brzegi 
kipi sytością jak wielka misa. 
Tylko ze świerków na polu zwisa 
głowa obcięta strasząc jak krzyk. 
Kwiaty to krople miodu - tryskają 
ściśnięte ziemią, co tak nabrzmiała, 
pod tym jak korzeń skręcone ciała, 
żywcem wtłoczone pod ciemny strop. 
Ogromne nieba suną z warkotem. 
Ludzie w snach ciężkich jak w klatkach krzyczą. 
Usta ściśnięte mamy, twarz wilczą, 
czuwając w dzień, słuchając w noc. 
Pod ziemią drżą strumyki - słychać - 
Krew tak nabiera w żyłach milczenia, 
ciągną korzenie krew, z liści pada 
rosa czerwona. I przestrzeń wzdycha. 
Nas nauczono. Nie ma litości. 
Po nocach śni się brat, który zginął, 
któremu oczy żywcem wykłuto, 
Któremu kości kijem złamano, 
i drąży ciężko bolesne dłuto, 
nadyma oczy jak bąble - krew. 
Nas nauczono. Nie ma sumienia. 
W jamach żyjemy strachem zaryci, 
w grozie drążymy mroczne miłości, 
własne posągi - źli troglodyci. 
Nas nauczono. Nie ma miłości. 
Jakże nam jeszcze uciekać w mrok 
przed żaglem nozdrzy węszących nas, 
przed siecią wzdętą kijów i rąk, 
kiedy nie wrócą matki ni dzieci 
w pustego serca rozpruty strąk. 
Nas nauczono. Trzeba zapomnieć, 
żeby nie umrzeć rojąc to wszystko. 
Wstajemy nocą. Ciemno jest, ślisko. 
Szukamy serca - bierzemy w rękę, 
nasłuchujemy: wygaśnie męka, 
ale zostanie kamień - tak - głaz. 
I tak staniemy na wozach, czołgach, 
na samolotach, na rumowisku, 
gdzie po nas wąż się ciszy przeczołga, 
gdzie zimny potop omyje nas, 
nie wiedząc: stoi czy płynie czas. 
Jak obce miasta z głębin kopane, 
popielejące ludzkie pokłady 
na wznak leżące, stojące wzwyż, 
nie wiedząc, czy my karty iliady 
rzeźbione ogniem w błyszczącym złocie, 
czy nam postawią, z litości chociaż, 
nad grobem krzyż. 

Krzysztof Kamil Baczyński
22 VII 43r.


Кшиштоф Бачиньски, "Ars Poetica"

Стих во мне зол, чуж, зол и ненавистен,
он ночи мне сжигает горящим о`гнем,
роем меня несёт, раскричавшийся криком 
как шествие улицами, влекущий идёт.
Стих зол, ненавистен, разрывает форму,
(сколь же трудно заковать вольного) глубинен--
пусть его, пылающего, вырву вовне,
никогда вполне не стану его господином.
С криком рвётся, мучит, пронзает криком,
после отчу`ждится, станет другом бывшим,
и с порога мёрзлого, пламенеющий, тварный--
в стужу вечеров, куда иные вышли.

осень 38 г.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
Оригинальный текст см. по сылке: http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html


Ars Poetica

Wiersz jest we mnie zły, obcy, zły i nienawistny,
i pali moje noce gorejącym ogniem,
idzie przeze mnie tłumny, rozkrzyczany sobą
jak pochód ulicami niosący pochodnie.
Wiersz jest zły, nienawistny, chce rozerwać formę
(Jak to ciężko zakuwać wolnego w kajdany),
chociaż wydrę go z głębi palącego wnętrze,
nigdy całkiem nie będę jego władczym panem.
Z krzykiem szarpie się, męczy, aż strzeli wołaniem,
potem stanie się obcy, przyjaciel niedoszły,
stanie w progu zamarzłym, płonący, stworzony,
i pójdzie w mróz wieczorów tam, gdzie inne poszły.

jesień 38 r.
Krzysztof  Kamil  Baczyński

ID:  249581
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 25.03.2011 20:57:53
© дата внесення змiн: 28.03.2011 16:23:00
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1046)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 25.03.2011 - 22:44
Тревожный стих. Да и время было...
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Автор погиб во время Варшавского восстания.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: