Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еvгений Скиф Кр.: Престол Милосердия, перевод (Nick Cave The Mercy seat) - ВІРШ

logo
Еvгений Скиф Кр.: Престол Милосердия, перевод (Nick Cave The Mercy seat) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Престол Милосердия, перевод (Nick Cave The Mercy seat)

Вместо эпиграфа
Вот так всё и началось – они пришли ко мне вечером. Теперь я в камере, меня казнят, а ведь я почти что невиновен. Но говорю вам как есть – мне не страшен последний путь.



Надтреснута чашка, корява метла – 
в них больше ни холода, ни тепла
и я, над остывшей похлёбкой нагнулся, 
меж рыбьих костей видя лик Иисуса.
Темнеет, за дверью тележка скрипит, 
я ловлю каждый шорох и каждый штрих
Ничего неразумного нет.

Разгадываю – где знак, где обман. 
Отчего треснул зуб? Цвета крови туман?
Почему так зловонно черно за спиной, 
где будто зверь умирает больной, 
дышит мне в спину агнец больной
смрад его боли пребудет со мной
до конца.

В полночь мне в исповедальню идти, 
там расскажут - родился Он, чтобы спасти нас – 
 в хлеву, и кровью истёк на кресте.
Я молчу и согласно киваю тому
что плотнику – и на бревне умирать
Но что знаю о Нём? То, что мне говорят.

Черной отметиной мечен кулак – 
в чёрный на днях превратится он прах.
Стоишь ли слёз, подлой плоти комок? 
Что сделал ты, пока еще мог?

И Он ждёт в небесах - как высок Его трон! 
Как сиянием озарён небосклон,
освещая дорогу мне – 
деревянный стул, металлический крест
рубильник на выбеленной стене,
Если ждёт Его суд – пусть увидит как
моё тело исчезнет в огне.

И Престол милосердия передо мной
предвечный покой, вечный свет.
Скованный, с выбритой головой,
из этого мира в какой-то иной
я ухожу – меня гонят здесь.
Но если и там есть и злоба и месть?
Ну что ж, я не лгал – говорил всё как есть.

Выколол «Зло» я на правой руке
ты сжала её тугим, нежным кольцом,
и порченой крови стремительный бег
любви знак прервал справедливым венцом.

И я знаю – Престол милосердия ждёт, 
и скоро моя обуглится плоть
но я всё-таки досмотрю
как закончит сводить правду с истиной суд
-воздашь око за око.
-воздашь зуб за зуб.
Я сказал вам тогда и сейчас говорю - 
мне не страшен последний путь.

И я вижу – престол мой уже готов,
и бьётся в аорте кипящая кровь,
и становится трудно вздохнуть.
Мне осталось – но это в последний раз
пройти через строй ненавидящих глаз.
Я сказал вам тогда и сейчас повторю – 
мне не страшен последний путь.

И Престол твёрд и холоден, словно тиски,
и пульсируют, лопнуть готовы, виски.
От меня все чего-то ждут,
Повторяют заевшей пластинкой и тут
-сейчас – око за око
-сейчас – зуб за зуб.
Но смолкают, когда я им вдруг говорю – 
Я вам лгал. И мне страшно. Сейчас я сгорю.

Оригинал

I began to warm and chill
To objects and their fields,
A ragged cup, a twisted mop
The face of Jesus in my soup
Those sinister dinner meals
The meal trolley's wicked wheels
A hooked bone rising from my food
All things either good or ungood.

And the mercy seat is waiting
And I think my head is burning
And in a way I'm yearning
To be done with all this measuring of truth.
An eye for an eye
A tooth for a tooth
And anyway I told the truth
And I'm not afraid to die.

Interpret signs and catalogue
A blackened tooth, a scarlet fog.
The walls are bad. Black. Bottom kind.
They are sick breath at my hind
They are sick breath at my hind
They are sick breath at my hind
They are sick breath gathering at my hind

I hear stories from the chamber
How Christ was born into a manger
And like some ragged stranger
Died upon the cross
And might I say it seems so fitting in its way
He was a carpenter by trade
Or at least that's what I'm told

My good hand tatooed E.V.I.L. across it's brother's fist
That filthy five! They did nothing to challenge or resist.

In Heaven His throne is made of gold
The ark of his Testament is stowed
A throne from which I'm told
All history does unfold.
Down here it's made of wood and wire
And my body is on fire
And God is never far away.

Into the mercy seat I climb
My head is shaved, my head is wired
And like a moth that tries
To enter the bright eye
I go shuffling out of life
Just to hide in death awhile
And anyway I never lied.

My kill-hand is called E.V.I.L.
Wears a wedding band that's G.O.O.D.
`Tis a long-suffering shackle
Collaring all that rebel blood.

And the mercy seat is waiting
And I think my head is burning
And in a way I'm yearning
To be done with all this weighing up of truth.
An eye for an eye
And a tooth for a tooth
And anyway I told the truth
And I'm not afraid to die.

And the mercy seat is waiting
And I think my head is smoking
And in a way I'm hoping
To be done with all this looks of disbelief.
An eye for an eye
And a tooth for a tooth
And anyway I told the truth
And I'm not afraid to die.

And the mercy seat is waiting
And I think my head is boiling
And in a way I'm spoiling
All the fun with all this looks of disbelief.
An eye for an eye
And a truth for a truth
And anyway I told the truth
But I'm afraid I told a lie.

ID:  249411
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 24.03.2011 23:25:17
© дата внесення змiн: 26.03.2011 11:36:28
автор: Еvгений Скиф Кр.

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1202)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 friends Вот, ты мне дал наводку, а теперь я тебе дам. Знаешь такого дядьку: Люциус Шеппард?
 
Еvгений Скиф Кр. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знаю хотя имя до боли знакомо.
 
Сейчас я погуглю оригинал. Интересный текст.
 
Это чья-то песня? Тесты песен переводить--неблагодарное дело: они примитивны, и если перевод вольный, то он облагораживает и возвышает (за какие коврижки?) ориг.текст. А если не вольный-- так неинтересно))
 
Еvгений Скиф Кр. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это песня. А песенная поэзия хотя всегда проще чем "написанная" но далеко не всегда "примитивна", тут я в корне не согласен. При том что стихи в "чистом виде" тоже могут быть (и часто бывают) примитивны.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: