Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Никола Вапцаров, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Никола Вапцаров, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Никола Вапцаров, три стихотворения

Никола Вапцаров, "Моей жене"

Во сны твои мне изредка входить
нежданным гостем, просто чужаком.
Изволь меня заметить и впустить
не оставляй ворота под замко`м.

Войду я тихо--и присяду кротко,
тебя увижу, вперив очи в темень;
насытив их, я поцелую строго
тебя, и уж уйду затем я.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


На жена ми

Понякога ще идвам във съня ти
като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
вратите не залоствай.

Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
ще те целуна и ще си отида.

Никола Вапцаров
Април 1942


Никола Вапцаров, "У меня есть родина..."

У меня есть родина, над нею
днём синеет-греет небо,
вечером кадят её созвездья,
те, что гасит утром светлый день.

Но когда я ночью возвращаюсь,
дом отцовский выглядит не белым,
знаю я: в меня глаза тараща,
враг в ладони тиснет парабеллум.

Мама! ты меня учила притчей,
чтоб любил я всяких как тебя.
Матушка, обычай есть обычай--
да нужны мне воля и хлеба.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* полилей-- паникадило, парабел-- парабеллум; в прежнем русском переводе выпущены эти "полюлеи" и "парабел"--изюминка стихотворения , --прим.перев.


Огромный град с покровом звёздным,
в нём электрические солнца,
открыл ворота деткам, создан
для них от венчика до донца.

В тебе горит, в тебе родится
поток единый суть народ.
И камень всякий, и станица
бодрее, утренней живёт.

С тобой стреплений уйма брезжит,
железносердая ты сватья--
согрей их, приласкай их нежно,
прими в бетонные обьятья!

Давя запрет, пульсируй здраво:
под гнётом схлопнется раздор!
Во длани каждого-- держава,
в груди дрожит стальной мотор.
Огромный град, бетонный град
с одним бетонным сердцем!
Подобен жизни-- вечно млад,
грядущ, открыты дверцы.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Огромен град със звезден покрив 
и електрически слънца, 
открил вратите си широко 
за хилядите си деца.  

Във теб гори, във теб се ражда 
стремежа на един народ. 
Ив всеки камък, в всяка сграда 
възхожда бодро нов живот. 

Ти сбираш хиляди копнежи 
в бетоненото си сърце; 
съгрей ги, приласкай ги нежно, 
обвий ги с своите ръце! 
 
Пулсирай и напирай здраво 
потискащите брегове! 
Във всяка длан трепти корава, 
желязна воля за прогрес. 
Огромен град, бетонен град, 
с едно бетонено сърце! 
Като живота — вечно млад, 
с протегнати напред ръце. 

Никола Вапцаров

ID:  246679
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.03.2011 22:35:34
© дата внесення змiн: 07.04.2011 12:46:12
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1042)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Еvгений Скиф Кр., 12.03.2011 - 23:22
Спасибо, очень итересно. Аз знам български език дъстоточно добре и знам кой беше Вапцаров ами за първия път виждам такъв добър превод.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не нажел кнопку. Читайте ответ выше тут же. У меня есть три учебника болгарского и один из них просто прекрасный, Гининой Платоновой и Усиковой. И со словарями мне повезло. И вообще просто приятно читать тамошние сайты: никого они не болгаризируют, не пыжатся, не закатывают истерик.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
Синонім до слова:  Прибулець
dashavsky: - Пришилепинець.
x
Нові твори
Обрати твори за період: