Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Якщо вже почалися переміни - ВІРШ

logo
Віктор Ох: Якщо вже почалися переміни - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Якщо вже почалися переміни

Переклад вірша Генадія Русакова «Ну, раз пошли такие перемены»


Якщо вже почалися переміни,
і, схоже, все тепер нам по плечу:
небіжчикам заштопуєм судини,
скорботні аркуші уже ми їм підшили,
на кАнтар славу тягнемо чиюсь.
Синівські звичайнісінькі обряди:
перетрусити  бАтьківське добро,
злинялі перекладувать наряди –
дивись-но, і такому були раді! –
і срібло перебрать, яке було.
Нехитромудро жили-бідували!
У всьому грішні, в бідності святі.
Рапортували, жили надривали, 
то на копійку гривеник здавали,
то обирали істини не ті.
Ну, певна річ, ми, зазвичай, чистіші.
Не лякані, не биті без вини.
А там лежить безмірна їх тьма тисяч.
Куди не глянь – лиш цвинтар, попелище
країни лютої нестямної пустир.
Отці!.. Нам біля зваленої купи
оббріхуй недоживших і суди,
так, нібито, нас вчить чомусь минуле.
Біль не пече і  сором вже не мучить,
повернуто поспішливі борги.

---------------------

          Геннадий Русаков

Ну, раз пошли такие перемены, 
то нам, похоже, все теперь с руки:
вон чью-то славу тащим на безмены, 
покойникам заштопываем вены 
да подшиваем скорбные листки. 
Привычные сыновние обряды: 
перетряхать отцовское добро, 
прикладывать линялые наряды — 
гляди-ка, и такому были рады! — 
А немудрено жили-бедовали!
Кругом грешны, но святы в нищете. 
Рапортовали, жилы надрывали, 
то на копейку гривенник сдавали, 
то выбирали истины не те. 
Конечно, мы, как водится, почище.
Не пуганы, не биты без вины. 
А их лежат немеряные тыщи. 
Куда ни глянь – погост и пепелище 
на пустырях неистовой страны. 
Отцы, отцы!.. Над вываленной кучей 
сиди, суди недоживших и лги,
что прошлое тебя чему-то учит. 
А боль не жжет, и стыд уже не мучит, 
и отданы поспешные долги.

ID:  243865
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 27.02.2011 17:57:39
© дата внесення змiн: 27.02.2011 17:57:39
автор: Віктор Ох

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (980)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

МАЙДАН, 28.02.2011 - 08:10
12 friends 12 friends 12
Переклади дуже цікава річ... 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О,так, Алик!
Це як вправа для розуму, куди цікавіша ніж вирішення кросвордів. friends
 
І вірш гарний, і переклад чудовий. give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний! 23
 
"Шановний Терджиман! Приємно, що такий майстер перекладу як Ви звернув увагу на мої скромні спроби."
Никакой я не "мастер". Не льстите. Извините если что.
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Заходьте на мою сторінку!
Оцініть інші переклади!
Буду радий!
 
@чомусь минуле"
если сюда "мынуче", то рифма сохранится с "мучить";
"оббріхуй недоживших і суди,"
если "оббріхуй мертвих ніби ворогів" или что-нибудь в таком роде, то рифма сохранится;
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Шановний Терджиман! Приємно, що такий майстер перекладу як Ви звернув увагу на мої скромні спроби.
Я прихильник того, що краще донести точність думки, дослівність оригіналу ніж полювати за точною римою.
"Минуле" - це "прошлое". А "минуче" - "прошедшее". Тут я ще згоден поступитись нюансом заради соковитої точної рими.
Але в другому прикладі хай краще рима дуже неточна чи взагалі без рими - але буде ближче до замислу оригінала.
З повагою,В.О.
 
Active, 27.02.2011 - 18:01
гу biggrin 21
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Го-го! Немає слів! friends
 
Active, 27.02.2011 - 18:00
снагу а не славу по узбічям загукаю..чесноє слово в папороть несе слава райдугг 21
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тішуся, що мій рейтинг, шановний Active, росте! smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: