Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "В изгнании" и "Заключительный аккорд" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "В изгнании" и "Заключительный аккорд" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей, "В изгнании" и "Заключительный аккорд"

Джон Генри Маккей, "В изгнании"

Твой замок красен-- нет богаче,
он к празднику всегда готов...
Но отчего твой взор столь мрачен?
Что прячет уст твоих засов?

В саду заросший пруд покоен,
то ль проклят он-- столь одинок.
Лишь цапля изредка с тоскою
летит вокруг по свой кусок.

Здесь запустенье средь обилья...
устроив тихий свой насест,
твоё богатство портит пылью,
пятнает, гложет, точит, ест.

Швейцар у врат заснул уныло--
ведь никого у входа нет;
но ты их нам не затворила--
кому послала ты привет?

Ты коротаешь дни в светлице
печали-- кто её поймёт,
а в ночь даёшь тоске излиться
стеная в лесничный пролёт.

Тогда за изгородью сада
на миг прохожий вдруг замрёт,
пока его житья отрада--
не ты-- наказ не даст вперёд...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


In der Verbannung

Dein Schloss ist ueber die Massen praechtig,
    Zu Festen der Freude steht es bereit –
Was blickt dein Auge so uebernaechtig?
    Was schweigt dein Mund? – Dass er nicht schreit?

Es liegt uebergruent im Garten der Weiher,
    So einsam ruht er, als sei er verflucht.
Nur kreischend umkreist ihn zuweilen ein Reiher,
    Der hier vergebens nach Beute sucht...

Es liegt eine Oede in dieser Fuelle...
Wie der Hauch der Verwesung, so bruetet sie still,
Der langsam des Reichtums goldene Fuelle
    Beflecken, zernagen, vernichten will.

Der Pfoertner schlaeft an den Toren verdrossen,
    Denn Keiner naht mehr, der Einlass begehrt,
Und doch hast du Keinem die Pforte verschlossen,
    Noch keinem die offenen Haende verweht.

Tagsueber versteckst du in einsamer Kammer
    Dein niemals verstandenes, missachtetes Leid,
Doch geltend durchschreit dein hilfloser Jammer
    Bei Nacht die hallenden Gaenge weit.

Dann steht zuweilen am Gartengehege
    Ein Wanderer still, von den Toenen erschreckt,
Bevor er weiter sie wandert, die Wege
    Des Lebens, auf immer fuer Dich verdeckt...

John Henry Mackay


Джон Генри Маккей, "Заключительный аккорд"

В вас, смеясь, свои я вижу
грёзы юности: унижен 
был я часом, чтоб немедля
суетливо стронуть дело.

Скороспел... холодным взглядом
взяв свою судьбу в осаду,
уж стою` спиной к весне я
на кордоне знанья-змея.

Знаю то, что кончить должен,
что начать; я не тревожен:
воля жизни-- предо мною,
мне на торг идти с ценою.

Но во мне погибла робость:
отрезвел я с той порою,
как любовь мою потоком
смяло грязным и жестоким.

Как любимых вижу вражин--
их мне надо смять однажды.
Ложь иных приемлю стыло,
сам себя предать не в силах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ausklang

Traeume meiner Jugendtage,
Halb zerweht in eitle Klage,
Halb ein freudiges Beginnen –
Lachend sah ich euch zerrinnen.

Frueh gereift... mit kuehlem Blicke
Lenkend eigenste Geschicke,
Steh ich, noch im Jugend-Lenze,
Auf des Wissens letzter Grenze.

Ich kann Beides: ich kann enden,
Kann: was ich begann, vollenden.
Vor mir liegt ein freies Leben,
Dem ich selbst erst Wert gegeben.

Aber in mir starb, was schuechtern
Einst auf Andere sah, und nuechtern
Ward ich, seit mein bestes Lieben
Ich im Strome sah zerstieben.

Wie mein Lieben, sah mein Hassen
Ich im Lebenskampf erblassen.
Kalt sah ich die Andern luegen,
Und ich kann mich nicht betruegen.

John Henry Mackay

ID:  243231
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.02.2011 22:06:24
© дата внесення змiн: 24.02.2011 23:14:25
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (689)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 25.02.2011 - 00:05
Не, я лишь германской историей увлекаюсь. А согласные... У чехов и поляков по 4-5 подряд идут - и ничего. Как бы там ни было, а дело Вы нужное делаете. А хто сможет лучше - нехай дерзает.
 
golod00x, 24.02.2011 - 23:48
Ух, как классно! И как хорошо (повторюсь), что Вы нас всех с офигительными поэтами знакомите. Спасибо Вам!
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А Вы по-немецки маракуете?
Я вижу, что у меня много согласных-- но иначе пока не могу: стараюсь втиснуть в строку побольше. Читать мои переводы надо по-ахмадулински медленно, оглашая согласные-- тогда терпимо))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: