У тебя за душою нет ни гроша, ни креста,
Но он любит тебя, уже несмотря ни на что,
И дрожащей рукою гладит твои города
Безответно немые не именами его
так славой.
А слава, в общем-то, твой челобитный удел.
Но тебе ли до этого дело?
Нет ни сил, ни времени –
Рушатся города,
И к обеду нужно воздвигнуть еще один храм
Неприступнее прежнего.
Он холодными пальцами трогает стены.
Стен бесконечное множество (сколько не видно оку),
Каждой новой – по паре для сохранения рода:
И плитой к плите бетонный в(ос)ходит пласт в поднебесную.
Он хотел бы рядом, но более места нет:
От стены к стене – на вытянутую руку.
Склонность к бегству подобна попытке идти на туннельный свет –
«Да, простить», «долюбить» и вытерпеть
Друг для друга.
Дело в том, коллега, что те синонимы, которые выдал вам словарь восходят именно к этой "поднебесной Империи", и, расширительно - к "поднебесной земле".
Тут имеется в виду, имхо именно простор, а не какое-либо иное качество.
Во, как
А, с челобитной так вовсе "не то" для меня, потому, как тогда вовсе не ясно к кому обращение. К б-гу? Читателю? Или к кому?
Leran відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот смотрю в электронную версию словаря Абрамова: "поднебесная" ссылка на "мир"... "мир" в одном из зачении - синонимы, приведенные мною в предыдущем комментарии. Нигде нет указания на то, что "поднебесная" (не пишущаяся с первой заглавной буквы) относится исключительно к термину Поднебесной Империи (она же Китай).
"Челобитная". В этой части, как и во всем тексте, обращение к л.г. (он же человек). Как я вижу изложенное безобразие : удел в прославлении через 1) прошение ("челобитная") 2) "отбивании" поклонов ("бить челом")
1. челобитный удел - эээ... Простите, чего-чего?.. Т.е., я так понимаю, что: "твой удел, доставшийся по твоей челобитной"?.. Но, так ли?..
2. в поднебесную - .. поднебесную (кго? что?)
Китай называют Поднебесной Империей (или просто - Поднебесной, Империя подразумевается), но, тут, что Вы имели в виду?
Поднебесье?
Однако, слово "поднебесье" нельзя заменить "поднебесной", это нечто разное.
Leran відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
1. Как один из вариантов... Пожалуй, мне стоило взять данное словосочетание, а скорее слово "челобитный" в кавычки, дабы не ограничит его понимание только производной от "челобитной"...
2. Ну, вот я, наивная барышня, гляжу в словарь русских синонимов, любезно предоставленный интернет ресурсами и вижу: "поднебесная: подлунная, подсолнечная, юдоль скорби, Китай, божий свет, подлунный мир, дольний мир, божий мир и т.д." Не было с моей стороны попытки заменить слово "поднебесье" "поднебесной", т.к. и сама понимаю различность данных слов. "Поднебесная" в данном случае не "Китай", а, так чтоб в лоб, "божий свет" и иже с ним.
Спасибо, Вам за комментарий. Надеюсь, что мне удалось ответить на Ваши вопросы) Если нет - спрашивайте (ох, и тяжко мне дается интернет общение)