Gilian: Вибране

Влада Новикова

Переклад В. Симоненка "Про поезію" англійською мовою

Василь  Симоненко
“  Про  поезію”
Поету,  кажуть,  треба  знати  мову
Та  ще  уміти  вправно  римувать.
Натхнення  і  талант  –  і  все  готово-
Слова  самі  піснями  забринять.

То  правда  все,  але  не  в  тому  сила.
Мені  здається,  що  не  тим  вірші
У  дні  тяжкі  серця  наші  палили,
Любов  і  зненависть  будили  у  душі.

Бо  не  запалить  серце  точна  рима,
Яку  хтось  вимучив  за  місяць  чи  за  ніч.
Ні,  інша  сила,  буйна,  незборима,
Вогнем  и  пристрастю  напоює  ту  річ.

Ні,  інша  сила  так  цілющє  діє.
Словам  велику  надає  вагу.
Бо  з  нею  світ  цвіте  і  молодіє,
І  світло  б’є  крізь  морок  і  пургу.

About  poetry
They  say,  you  should  know  how  to  rhyme
And  have  language  skills  to  be  a  poet.
Inspiration  and  talent  will  finish  your  try
And  words  will  sing  songs  in  a  moment.

Yes,  everything  is  true,  but  as  I  think  indeed
That  not  in  this  the  power  we  can  find
To  light  the  heart  on  days  of  need
To  rouse  the  love  and  hate  on  mind.

Cause  rhyme,  sprung  up  in  suffer  during  month  or  night
Will  neither  burn  nor  light  the  heart.
No,  other  power,  invincible  and  wild,  
Waters  it  with  strong  emotions  not  apart.

No,  the  other  power  so  well  cures.
The  words  are  full  of  greatest  meaning.
Because  with  it  the  world’s  in  bloom  and  youth,
Through  mist  and  blizzard  light  is  springing.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=179326
дата надходження 23.03.2010
дата закладки 03.02.2011


АНТОН ПАЛАНАДИС

Я МЯГКО БРОСАЮСЬ В ОГОНЬ…

Я  мягко  бросаюсь  в  огонь
И  мысль  зарываю  в  песок.
Мне  души  шептали:  «Не  тронь
Себя  оголтелого  в  срок!»

Себя  оголтелого  в  ночь
Бросаю!  Бросаю  сто  раз!
И  где-то  бессонница-дочь
Узоры  рисует  для  нас.

Лететь  мне  с  лучистой  мечтой
По  свету,  по  белому  дню.
Мне  души  кричали:  «Постой!
Спаси  своё  сердце!»  -  Не  спас…

Я  мягко  бросаюсь  в  огонь
В  немом  ожидании  тьмы.
С  небес  Кто-то  держит  ладонь
И  памятью  прошлой  зимы

Мне  радости  письмами  шлёт.
Но  как  же  мне  плыть  на  восход?
Душа  не  цветёт,  не  поёт…
И  близок,  и  близок  исход.  


©  Copyright:  Антон  Паланадис,  2009

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=188874
дата надходження 11.05.2010
дата закладки 11.05.2010


Алексей Смирнов

Зорі дивляться в душу ласкаво

Зорі  дивляться  в  душу  ласкаво,
Візерунками  бавляться  сни.
Філіжанка  духмяної  кави.
І  божествений  присмак  весни.

За  вікном  сяє  місто  вогнями.
Вітер  темряву  в  небо  жене.
Як  приємно  літати  без  тями,
Коли  так  ти  кохаєш  мене.

Зранку  знову  тебе  я  побачу,
Так  шалено  я  цього  хотів.
І  все  поруч  закрутиться  наче
Дзига  наших  казкових  світів.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=180236
дата надходження 28.03.2010
дата закладки 19.04.2010