pr0n1x: Вибране

Booney

Умываемся потешками

Водичка,  водичка,
Умой  мое  личико,
Чтобы  глазоньки  блестели,
Чтобы  щечки  краснели,
Чтоб  смеялся  роток,
Чтоб  кусался  зубок.

Ай,  лады,  лады,
Не  боимся  мы  воды,
Чисто  умываемся,
Маме  улыбаемся.

Щечки?
Мыли.
Носик?
Мыли?
А  глазки?
Забыли.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=747273
дата надходження 22.08.2017
дата закладки 22.08.2017


Іванка Прокопишин

Сонет 130 (Переклад І. Прокопишин)

Sonnet  130  

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips'  red;
If  snow  be  white;  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damasked,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks,
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go  -
My  mistress  when  she  walks  treads  on  the  ground.
And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
As  any  she  belied  with  false  compare.

Сонет    130  

Коханої  очей  із  сонцем  не  зрівняти;
Й  корал  є  червонішим,  ніж  милої    уста;
І  снігу  білого  перса  її  темніші;
І  ніби  з  дроту  чорного  росте  її  коса.
Троянд  я  різних  на  цім  світі  бачив,
Але  на  цих  щоках  я  їх  не  помічав.
І  деякі  парфуми  мені  солодше  пахнуть
Ніж  дихання  коханої,  яке  я  відчував.
Хоч  любий  її  голос,  але  як  порівняти
то  музика  звучить  милішої  мені.
Ходи  не  бачив  я  богинь  та  смію  допускати
моя  кохана  звично  ступає  по  землі.
І  все  ж  моя  любов  є  неповторна  поміж  тих,
що  гідна  порівнянь  пустих.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530634
дата надходження 17.10.2014
дата закладки 22.08.2017