Емма Конвалiя: Вибране

Под Сукно

Франческо Петрарка. Сонет 272. Перевод

Жизнь,  что  песочный  таймер,  дни  -  песок,
и  с  каждою  песчинкой  -  ближе  к  смерти,
и  далее  -  от  смертности  к  бессмертью.
Вот  цель  и  я  готов  свершить  рывок.

Прости,  о,  Боже,  так  я  одинок,
прошу  не  кары,  но  о  милосердье,
и  если  б  мог,  ушёл  бы  сам,  о  верь  мне,
я  свёл  бы  счёты  с  жизнью,  если  б  смог.

Что  впереди?  хорошее  что  ждёт?
О,  зароди  надежду  в  этом  сердце.
О  дай  на  что-то  в  жизни  опереться,

когда  за  шквалом  новый  шквал  грядёт,
а  мой  корабль  потоком  сил  инерций,
без  мачт  на  свет  погасших  звёзд  несёт.

OSALx2o24-o1
Лаура  (в  образе  Венеры)  и  Петрарка.  Рисунок,  ок.  1444  г.
*
FRANCISCI  PETRARCHE  FRAGMENTA  CCLXXII.
La  vita  fugge  e  non  s'  arresta  un'  ora
e  la  morte  vien  dietro  a  gran  giornate
e  le  cose  presenti  e  le  passate
mi  danno  guerra,  e  le  future  ancora;
e  'l  rimembrare  e  l'  aspettar  m'  accora
or  quinci  or  quindi,  sí  che  'n  veritate,
se  non  ch'  i'  ò  di  me  stesso  pietate
i'  sarei  già  di  questi  pensier'  fora.
Tornami  avanti  s'  alcun  dolce  mai
ebbe  'l  cor  tristo;  e  poi  da  l'  altra  parte
veggio  al  mio  navigar  turbati  i  venti;
veggio  fortuna  in  porto,  e  stanco  omai
il  mio  nocchier,  e  rotte  arbore  e  sarte,
e  i  lumi  bei  che  mirar  soglio,  spenti.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003470
дата надходження 19.01.2024
дата закладки 20.01.2024