Владимир Зозуля: ну, вот, здрасьте Вам!
что это Вы осень накликаете, Лен, ну её, она и так не за горами уже, а на душе так и вовсе, как дома.
не, давайте ка лучше про лето красное, да про сердце горячее, во как
[PDF> В. М. ВИННИЦЬКИЙ А́ВТОР — АВТОРИ́, ДИРЕ́КТОР — ДИРЕКТОРИ́ В сучасній м kulturamovy.univ.kiev.ua › pdfs › Maga...
У словнику-довіднику «Українська літературна вимова і наголос» таких слів налічується 170. До них належать : альти́, боки́, вовки́, гаки́, голи́, дахи́, зяті, круки́ ...
Ви - незабутня, Ірино!
29.07.2017 - 14:50
ця тенденція мені відома, а ось крукИ не чула. вдячна Вам, Веліборе
Tychynin Herbert: Дякую Вам, пані Ірино, і за таку високу оцінку, і за те, що пощадили ті очевидні \"розливи\" розміру, що мені їх не вдалося \"дисциплінувати\" як слід. Але я довго вагався із циєю проблемою, покі вирішив лишити так, як є. У Е. Маланюка в орігиналі розмір поза сумнівом \"пливе\" не так \"катастрофально\", як створилося, нажаль, у цьому моєму перекладі. Одначе, скажімо, перший рядок вже другої строфи передан в перекладі майже дослівно, як в оригіналі - і тут відбувається, як на мене, вже певне \"відхилення\" від \"строго дисциплінованого\" розміру в самого Маланюка. Взагалі, коли протиставляти категорії того, що називається \"розміром\" тому, що я назвав би \"пластикою\" вірша, то я суб\'єктивно скоріше схилен жертувати \"розміром\", заради \"пластиці\", але це дуже небезпечна позиція, бо не завжди виходить добра якість твору. Я, скажімо, дуже ціную Ваш переспів Окуджави про \"Молодого гусара...\", де в Вас дуже варіює розмір, але я це сприймаю як композиціонний прийом і твір виглядає не \"плавучим\", а цільним і сильним. Там я у Вас, до речи, схилен, мабуть суб\'єктивно, с перших рядків відчувати трохі непомітний вплив гекзаметру, що надає творові особливої чарівности. З повагою та бажанням творчих успіхів, усіх Вам благ, Герберт